Mindkét gyerekünk gyönyörűen teljesítette a téli vizsgaidőszakát,
Csönge átlaga 4,15 lett (13-ból csak 3 hármasa van), az
ELTÉn az ismert színvonalú ungvári iskola után ez nem
vártan jó eredmény. A végére Kolos is összeszedte magát,
a két utolsó vizsgája 5-ös és 4-es lett, pedig az egyiktől
eléggé cidrizett. Nekem ez nagy megnyugvás. Csönge kérelmezte
a tandíja mérséklését, 25 %-ot elengedtek belőle (még
így is magasabb, mint a Kolosé). Ha nem lenne kissé idegen
tőlem ez az érzés, azt mondanám, hogy büszke vagyok
rájuk - de hadd legyen büszke inkább mindenki a saját
teljesítményére, ha kedve van hozzá, és ne a máséra.
Csönge újra kapott egy kis munkát, két angol ifjúsági regényt
recenzálása, szünideje alatt meg is akarja csinálni (tegnap
érkezett haza és egészen 13-ág itthon lesz), meg elég
jól takarékoskodott az elmúlt hónapban - mindez (a tandíjengedménnyel
együtt) sokkal kedbvezőbb anyagi helyzetet eredményez,
mint amire számítottunk. Ha hozzáveszem, hogy Kolos is
egészen komolyan elkezdett dolgozni és további lehetőségek
is kilátásban vannak, akkor azt mondhatom, azok a sötét
felhők, ami miatt a nyáron még az internet-előfizetésemet
is lemondtam, eloszlani látszanak.
Éva
viszont most egy hétig nemszeretem ingyenmunkát végez,
amibe én is besegítek. Történt, hogy a Kárpáti Kiadó elszánta
magát Sevcsenko bilingvis könyvének a kiadására, mégpedig
Hidas Antal ötvenvalahány évvel ezelőtti és akkor kiadott
fordítása alapján. Aput a kiadó felkérte az anyag teljeskörű
gondozására, szerkesztésére, kiegészítésére saját fordításaival.
Az Öreg elvállata 30 tiszteletpéldány fejében (!) és nagy-nagy
odaadással és szakmai ambícióval el is végezte a munka
dandárját, az első korrektúráig bezárólag. (Tudni kell,
hogy a kiadónak nincsen magyar részlege, nemhogy szerkesztőjük,
még korrektoruk sincs.) A munka hónapjai alatt gyakran
azzal szórakoztatta a családot, hogy felolvasott Hidas
félszázaddal ezelőtti botrányos minőségű fordításaiból.
Volt abban kapitális félreértés, bődületes képzavar, kínrím,
minden, ami egy összecsapott és szakmai igényesség nélkül
végzett munkára jellemző lehetett az 50-es években. Apu
szépen kijavított, átköltött, újrafordított mindent, amit
használhatatlannak gondolt. (Az
az igazság, hogy a jó Tarasz fölött alaposan eljárt az
idő, és az a fajta naiv és egysíkú, kicsit szigorúbban
szólva akár primitívnek is mondható ukrán népi költészet,
amit művelt, a mai olvasó fülének eléggé idegen - még
akkor is, ha jó a fordítás.) Nem tudom, kivel szedették
be az anyagot, de az illető vagy először ült klaviatúra előtt, vagy nem tudott magyarul, vagy szintén ingyen dolgozott
(vagy is-is-is), de a munkája csapnivaló: oldalanként
20-30 hiba. Én tankönyvkiadói múltamból egyetlen ilyen
esetet tudok felidézni; meg arra is jól emlékszem, volt
egy szabály, hogy ha átlagosan 12 hibánál több van oldalanként,
a kiadó nem köteles elfogadni a munkát a nyomdától. Vissza
is dobtuk, újra is szedettük a könyvet. Itt azonban, ebben
a szegényembervízzelfőz munkaláncban erről szó sem lehetett,
apu végigjavította az anyagot, a korrektúraoldalak úgy
néznek ki, hogy alig lehet eligazodni a jelek, betűzések,
betűcserék, betűzések és kihúzások, formázási utasítások
tengerében. Az Öreg reggel leadta a végigjavított szedést,
este pedig megütötte a szél, így került kórházba. Anyu
meg van győződve, hogy mindez éppen e miatt a munka miatt
történt.
No
de mostanra betördelték az anyagot, le kellene pipálni
(az úgynevezett második korrektúra). Vagyis ellenőrizni,
hogy az oldalankénti rengeteg javítás mindegyikét végrehajtották-e.
Gyakorlatból tudom, hogy ha egy oldalon túl sok a javítás,
akkor abból néhány benne is marad, így ilyen esetben a
pipálás néha nehezebb, mint egy esetleges újraolvasás.
Ráadásul eléggé sziszifuszi munka, unalmas, lassan megy
- és mégis nagyon oda kell figyelni. A kiadóból már másodszor
telefonáltak. Mondtam, hogy Apu sajnos ezt a munkát nem
tudja elvégezni, nem is szabad neki és nem is képes rá.
Ráadásul Anyu nem is engedné neki, mert szerinte újabb
szélütés érné. Mit volt mit tenni, elvállaltuk mi az Öreg
helyett. Ami gesztusnak szép és sokkal szívesebben el
is végeznénk, ha valami nekünk tetsző dolog lenne, nem
pont Sevcsenko és nem épp Hidas, és nem egy olyan könyv,
aminek a megjelenését nagyjából-egészében fölöslegesnek
tartjuk. Ellenben arra gondoltam, fordított esetben Apu
is megtenné helyettünk, bármi is lenne a munka tárgya.
Így hát igent mondtam, de persze Éva fogja megcsinálni.
Tegnapelőtt elküldte a befejezett regénye kéziratát a
Magvetőnek, így egy picit örül is annak, hogy nem azon
kell törnie a fejét, milyen új saját írásba kezdjen. Talán
még meg is ihletik a 19. századi lírai zsánerképek :).
A
Kiadóban azt mondták, legközelebb Kucjubinszkij bilingvis
könyvét adnák ki, bizonyos Bakó László ugyancsak ezeréves
fordítása alapján. Mondtam, hogy a mi közreműködésünkre
ne számítsanak.