<<előzmény
Egy
mondat a világ (3.)
„Nyelvközi”
multikulturális szövegjáték
Közlési
szándékunk jelzésével követ dobtunk Balla D. Károly (bdk)
munkakedvének állóvizébe, s ez meglátszott a váratlanul folytatásba vett
Munkanapló gyarapodásán is.
December
8: Amikor úgy éreztem, nincs több tennivalóm a szöveggel, vettem
egy nagyon mély lélegzetet, és elküldtem a Holminak. (Ez a véglegesnek
tekintett, „rövid” variáns 46 ezer karakternyi.) Gyanúsan sokáig késett
a válasz. Már kezdtem úgy érezni, hogy talán mégis túlbecsültem a művemet,
és nemcsak hogy nem kiugróan jó írás ez, hanem még a tőlem elvárható szintet
sem éri el; hiába dolgoztam vele hónapokig. Amikor már majdnem lemondtam
róla, érkezett Réz Pál főszerkesztőtől az e-mail (!): „Kedves Károly,
novelládat többen is elolvastuk, innen a késedelem. Erős, okos, ravasz
írás! Szívesen közöljük. Kis türelmedet kérem – sok az elfogadott kéziratunk.”
Huh!!!
December 12. Alig pár napja lelkendeztem azon, hogy a
Holmi elfogadta közlésre Tejmozi c. novellámat, amely a néhány
hónapja elaltatott, Egy mondat a... c. interakcióm egyik végterméke.
Ma pedig Cseke Gábortól kaptam levelet: a Romániai Magyar Szó
mellékletében leközölnék sorozatban az anyagot, nemcsak a novellát, hanem
a járulékos szövegeket is, így a munkanaplóm egyes részeit. Boldogan visszaírtam:
állok elébe, épp csak a teljes verziójú szöveggel még nem vagyok készen.
Ha pár hónappal ezelőtt érkezik ez a felajánlás, talán már rég le is zárhattam
volna az interakciót: egyik oka annak, hogy megtorpantam, épp a „szakmai
érdeklődés” hiánya volt...
December 28. Két napi munkával véglegesítettem Tejmozi
c. „multikulti” novellámnak azt a változatát, amelyben benne foglaltatnak
az Egy mondat a... nevezetű interakcióm keretében kapott, más
nyelvekből fordított idézetek, még ám mind az 53...
Eközben – miután hónapok óta nem foglalkoztam a szöveggel és kellően eltávolodtam
tőle – azt is megállapíthattam, hogy a korábban nagyon disszonáns hangot
megütőnek, oda nem illőnek tartott vendégmondatok korántsem lógnak ki
annyira a novellámból, mint éreztem. A néhány hónapra magára hagyott mű
mintha szervesítette volna őket.
Lehet, hogy frappánsabb befejezés lett volna a végleges szövegverziót
nyárra elkészíteni és egy kis hírverés kíséretében itt (a szerző honlapján
– szerk. megj.) megjelentetni. Ám szinte bizonyos, hogy ezután nyomtatott
folyóirat-közlésre nem számíthattam volna (amelynek, valljuk be, főként,
ha rangos orgánumról van szó, sokkal nagyobb a szakmai súlya, semmint
ha az interneten lát napvilágot) – és az se igen képzelhető el, hogy két
külön verzió született volna, még ám úgy, hogy mindkettő élni kezdi a
maga életét...”
Rácz Péter az alábbiakat írta bdk Tejmozi c.
virtuális novellájáról:
„A vendégmondatokat természetesen nem néztem most
meg, nem is azokat keresve olvastam, hanem csak úgy, viszont nem is
bukkantam egyre sem. Az elvarrás jól sikerült. A végén már nem is lesz
érdekes, melyek és hol vannak a kölcsönvett mondatok...
Naplója továbbra is Defoe magyar hangján szólal meg nekem, s ezt dicséretnek
szánom. Aztán eszembe jut, hogy ugye már itt, Magyarországon is tanítanak
kreatív írást, nyilván nem azért, hogy több, hanem hogy jobb íróink
legyenek. Nekik mindenképpen ajánlanám ezt a munkanaplót. Bár a munka
sajátsága, hogy bizonyos gombokhoz varrja a ruhát, a szabás-varrás során
sok mindent elárul azoknak, akiket érdekel a műhelymunka. Kiket is érdekelhet?
Vájt fülűeket, nyilván, széplelkeket, bölcsészeket, írópalántákat, meg
rokonszenvező írókat, akik eddig is sejthették, hogy az írás, mint métier
(mint foglalkozás – szerk. megj.), olyan, mint a katedrálisépítőé.
Egyrészt fejben meg kell lennie az egésznek (nem előre!), miközben a
részletek is ott zsibonganak. A fő kérdés azonban, hogy a végén megálljon
minden íve, ne repedezzen... BallaDé kicsit aggályos, hogy a már meglévő
részleteken esetleg nem szabadna változtatnia, inkább áthidaló bekezdésekkel
simítja el a passzítási egyenetlenségeket. Mire én: miért ne változtathatna
bármit, bármeddig is? ... Végül is csak a végtermék számít. Hiszen a
vőlegény is azért hálás arájának, mert az mindennek ellenére vele akar
élni, amit róla tud. Az építkezés műszaki ellenőre vagyok én most: örülök
mindennek, ami jó, de a dolgom az, hogy a hibára (is) felhívjam a figyelmet.”.
A Stockholmban élő Gergely Tamás, aki maga is küldött vendégmondatot Ungvárra,
a tőle megszokott rámenősséggel faggatta bdk-t:
- Esterházy is épített fel szöveget kölcsönmondatokból;
miben különbözik ettől a te módszered?
- Először is: ez egy kollektív és poliglott akció. Az idézeteket nem
én választottam, hanem a projektumban részt vevő 30 kolléga. Idegen
nyelvekben és kultúrákban járatos író- és szerkesztőtársakat, barátokat
kértem arra: magyarul még meg nem jelent kortárs prózaműből műfordítsanak
számomra egy-egy mondatot vagy rövidebb szövegrészt azzal a céllal,
hogy én ezeket leendő saját művembe beépíthessem. Novellámat csak akkor
kezdtem írni, amikor – adott határidőig – beékezett a 43 szerző művéből
származó, 30 fordító által 18 nyelvből tolmácsolt 53 darab idézet!
Akcióm második sajátossága tehát az, hogy nem én választottam az idézeteket
egy készülő művem számára, hanem a kapott (és meglehetősen heterogén
halmazt képező) vendégszövegek alapján kezdtem saját mű írásába.
A harmadik jellegzetesség, hogy az akció alapötletét nyugodt szívvel
nevezhetjük olyan posztmodern kezdeményezésnek, amely az intertextualitás
zászlaját lobogtatja, ám az eredmény mégis egyfajta hagyományos prózamű.
Novellám tartalmilag és történetmondását illetően is a modern realista
epika jegyeit mutatja, és csak előtörténetét is beleolvasva válik „szövegművészetté”.
Az akció egészének ismeretében világlik ki annak a momentumnak a jelentősége
is, hogy prózám főhőse maga is író, aki többek között éppen írói problémákkal
küszködik. De a posztmodern önreflexivitástól is tudatosan eltávolodtam,
mert ez a probléma egészen más jellegű, mint amilyennel nekem kellett
munka közben szembenéznem.
Végül talán az is megkülönböztető sajátossága munkámnak, hogy nem alkalmaztam
kollázstechnikát, és nem éltem az idézetek módosításának, torzításának
lehetőségével. Nem összeapplikáltam és nem „betűztem”, nem tettem „Függő”-vé
az idézeteket, hanem úgy vezettem a saját szövegemet, úgy haladtam mondatról
mondatra, hogy egy adott ponton a vendégmondat „elhangozhasson”, sajátomként
hasson. A dolog nehézsége éppen abban állt, hogy egy stílusában egységes,
egyetlen szerzői-alkotói jegyet mutató, jól olvasható elbeszélés matériáját
kellett úgy felépítenem, hogy ne kivesse, hanem szervesítse az idegen
anyagot.
- Úgy tűnik, páneurópai novellát írtál; adódik a kérdés: ellopják-e
benne Európát?
- Mint Bajor Andor egyik írásából tudjuk, Európáról az az utolsó hiteles
hír, hogy elrabolták... Ha csak érintőlegesen is, novellám többször
foglalkozik a modern (európai) társadalom problémáival, lévén hogy történetem
a civilizációból kivonult, remeteségében is teljes életet élő édesapa
és a világ sűrűjében az élettől elidegenedett fia kapcsolatát boncolgatja;
márpedig az apa-fiú konfliktus – mondjuk, Szophoklész Oedipus királya
óta – eléggé tipikus európai toposz. Ha pedig Európa sorsát a hazátlan
és/vagy kihaló nemzetek és nyelvek problémája felől közelítjük, az elrablás
tényét ez esetben is rögzíti az írásom, hiszen erős szálként szövődik
bele egy saját országgal sosem rendelkezett, nyelvének-irodalmának-vallásának
önállóságáért évszázadok óta meddő küzdelmet vívó kisnemzet, a ruszinság
sorsa. És, ha csak áttételesen is, de utalok öreg kontinensünk 20. századi
történetének egyik legsúlyosabb tragédiájára és annak szenvedő nemzetére.
Novellám ugyanis egy zsidó szertartás szerint tartott házasságkötés
szimbolikus képeivel zárul.
- Volt már virtuális regényed, készíted az UngParty webszótárát,
webesíted a Tejmozival az alkotást... Mi lesz a következő lépésed?
- Fontolgatom, hányadik születésnapom alkalmából lepjem meg barátaimat
virtuális öngyilkosságommal, hogy még életemben élvezhessem egymással
versengő nekrológjaikat.
Jövő hét végén a Színképben elkezdjük Balla D. Károly Tejmozi című elbeszélésének
közlését, s ezzel párhuzamosan a szöveg rendre fölkerül bdk weboldalára
is.
CSEKE
GÁBOR
|