Tsúszó Sándor Kárpátalján
Egy
kis tsuszológia - cikkgyűjtemény
(Tsúszó
Sándor születésének 100. évfordulója elébe)
|
Tsúszó
Sándor mint a komplex létezést megragadó alkotásmód
Tsúszó Sándor hét hónapja Ungváron
I.
A Hatodik Síp 97/1. számából (repríz)
Van-e
kozmikus üzenete a TsUFOlógiának,
avagy mióta tud magyarul a svéd király?
(A
Hungarian Express 1997. július 21-i mellékletének
cikke nyomán. Fordította és közreadja Balla D. Károly.)
Időzített
bomba a könyves szakmában.
Szabályosan berobbant a kiadói-szerkesztői-írói körökbe
a hír: a Liber-All
Kiadó megjelentette a legendás hírű Tsúszó Sándor
legújabb művét, az Utazások innen és túl című útinaplót.
Az időzítés kítűnő volt: a szakma éppen arra készült,
hogy a Mester első halálhírének 50. évfordulóját méltassa.
Már íródtak az ünnepi beszédek, emléktábla avatására készültek
Érsekújváron, Szabadkán és Beregszászban (utóbbi helyen azt az épületet kívánták
megjelölni, amelyben egy rövid délutánt töltött Tsúszó
állítólagos feleségének másodfokú unokatestvére), tudományos
konferencia rendezését tűzte napirendre az RMDSZ, a CSEMADOK
és a KMKSZ, a magyar rádió külön műsor keretében kívánta
bemutatni Tsúszó összes egybetűs versét Vallai Péter előadásában,
az Intermix Kiadó házatájáról pedig felröppent a hír,
hogy díszkötésben kiadják a Mester összegyűjtött szóközeit.
Ekkor jelentette be az Amerika Hangja magyar adásában
Szkopár Béla a szenzációt: a NASA mesés összegért megvásárolta,
szinte a nyomdagépről, Tsúszó Utazások innen és túl
c. könyvének egy példányát.
A legenda nyomában. Ezzel kezdetüket is vették
a találgatások: miféle könyvről van szó, honnan veszi
magát ez a Liber-All
Kiadó, s ugyan minő érdeke fűződhet az Amerikai
Űrkutatási Hivatalnak (NASA) ahhoz, hogy egy űrszonda
fellövésének költségeivel összemérhető összeget fizessen
valamely könyv egyetlen példányáért?
Igen kitartó kutatómunkával – és nem utolsó sorban szponzoraink
támogatásának köszönhetően – munkatársunknak sikerült
a következőket kinyomoznia:
-
A
MŰ. Tsúszó kései remekéről a szakma bennfentesei hosszabb
ideje tudnak. Mivel azonban a Mester közel fél évszázada
nem publikált újabb írásaiból, alig volt várható, hogy
könyvnyi kéziratát egy alig ismert kiadó rendelkezésére
bocsátja. Furcsállható az a tény is, hogy a tudottan
filozofikus és költői alkatú Tsúszó miért éppen egy
ilyen szerény és rá nem is igen jellemző könyvvel kívánt
visszatérni az irodalmi közéletbe, ahelyett, hogy, mondjuk,
hozzájárult volna gigantikus munkájának, a Regény-
és versírók szakszótárának a közléséhez, netán egyedülálló
műfordítói bravúrjával, Cecil M. Joepardy Nagy Traktátumának
bengáli nyelvből készült átültetésével lepte volna meg
közönségét. Az Utazások azonban, úgy tűnik, valamiért
kedvesebb a szerzőnek, és talán ennek meg is van a jó
oka…
-
A
KIADÓ. A titokzatos Liber-All Kiadó cégbejegyzése egyetlen
európai, amerikai, afrikai vagy ázsiai ország cégbírósági
nyilvántartásában sem szerepel. Ami vagy azt jelenti,
hogy a cég esetleg Ausztráliában (netán Óceánia valamelyik
államában) működik (ennek – idő hiányában – nem sikerült
utánajárnunk), vagy azt, hogy kalózkidóról van szó.
(Ez utóbbi feltevés mellett szól az, hogy a könyv impresszuma
meglehetősen hiányos.) Netán… – de ezt hagyjuk későbbre.
-
A
KÖNYV. Tudósítónk telefonbeszélgetést folytatott a NASA
sajtófőnökével, aki megerősítette azt a más helyről
is felröppent hírt, hogy az Utazások minössze
hat (!) példányban jelent meg. Ebből kettőt megtartott
a kiadó magának; egyet a szerző a svéd uralkodónak dedikált,
aki, a hírek szerint, a koronaékszereknek kijáró védelmi
és biztonsági óvintézkedésekkel egyenértékű módon őrizteti
a kiadványt; egyet a British Museum címére postáztak,
azzal a meghagyással, hogy a zárolt anyagok közt tárolandó
és ez a zárlat csupán nyolcvan év múlva oldható fel;
az ötödik példányt szűk szertartás keretében elégették,
és a könyv hamvait a japán partoknál repülőgépről a
tengerbe szórták; s a hatodikat, mint már említettük,
a NASA vásárolta meg. Ám hogy milyen célból, arra sajtófőnökük
nem adott magyarázatot.
Mi rejlik a kulisszák mögött? Nem mindennapi
könyvészeti ritkasággal állunk szemben – ezt a tévedés
legkisebb kozkázata nélkül kijelenthetjük. Az apróbb információkból
és a különös körülmények ismeretéből valószínűleg több
következtetést is le lehetne vonni. Alább a saját hipotézisünket
adjuk elő, megjelölve azokat a tényeket, amelyek igazolni
látszanak feltevés egyes pontjainak és egészének magas
valószínűségét.
l. Az Utazások egy vagy több fejezete minden bizonnyal
nem valamely köznapi módon történt helyváltoztatás
élményeit rögzíti, hanem:
a) időutazásról számol be (valószínűsége 15 %);
b) egy UFÓn történt látogatásról, azzal tett utazásról
szól (65 %);
c) Tsúszó olyan kozmikus szeánszon vett részt, amelynek
során szelleme távoli civilizációk értelmes lényeivel
érintkezett, s ezt rögzíti a könyv (20 %).
E feltevéseket a következő tények igazolják: a NASA érdeklődése;
az ufológiával hobbyból foglalkozó svéd uralkodó biztonsági
intézkedései.
2. Tsúszó nagy valószínűséggel kapcsolatban áll (vagy
állt) földön kívüli civilizációkkal (99 %). Erre
közvetett bizonyítékunk a már említetteken kívül az, hogy
amikor a könyv egy példányát „repülőgépről” a tengerbe
szórták, azon az éjszakán több japán faluban UFÓt láttak,
amiről a rendőrősökre érkező bejelentések dokumentációja
is tanúskodik.
3. A Liber-All
Kiadó alighanem földön kívüli érdekeltségű (17,5
%). Erre abból következtetünk, hogy a teljes elzártságban
élő Tsúszó fel tudta velük venni a kapcsolatot, mi több,
kéziratuk kiadását is rájuk bízta.
(Jegyezzük még meg, hogy egyes bulvárlapok a fenti tényekkel
szemben arról cikkeznek: a vállalkozás mögött a csecsen
és az ukrán maffia közös irodalmi szakosztálya áll, és
a könyv megjelentetését felvállaló kiadó anyagi támogatásért
fordult a magyar kultuszminisztériumhoz. E feltevések
azonban minden alapot nélkülöznek.)
Új tudományág születik. Legújabb értesüléseink
szerint (amelyeket egy magát megnevezni nem kívánó Tsúszó-kutatató
bizalmasan közölt tudósítónkkal) egy Madagaszkárhoz közeli
szigeten, nemzetközi irodalmár és ufológus szaktekintélyek
megalapították a TsUFOlógiai Tudományok Akadémiáját, amely
azonnal gyors cselekvési programot is kidolgozott. Elsőül
azt kívánják megállapítani, milyen kozmikus üzenete lehet
a máris legendássá vált könyvnek, valamint azt, hogy tud-e
magyarul a svéd király.
[Bodó
Lea]
II.
A Pánsíp 97/1. számából (repríz)
1)
Balla D. Károly
Egy
utazó derűs rezignáltsága
Tsúszó
Sándor öregkori remekének, az Utazások innen és túl
c. „úti esszének”
immár második –
alaposan kibővített –
kiadását vehettük kezünkbe nemrégiben a Liber-All Kiadó
jóvoltából.
A
Svédországban teljes elzártságban élő és lassan kilencven
esztendős Mester új kötetének megjelenése akár szenzációt
is kelthetett volna mind a szakma, mind az olvasók körében,
ám igen csekély példányszáma miatt gyakorlatilag visszhangtalan
maradt. (Bár a tirázst újabban üzleti titoknak tekintik a
könyves műhelyek és ezért nem tüntetik fel könyveik impresszumában,
egyes értesülések szerint az Utazások első kiadása
mindössze hat példányban látott napvilágot: ebből kettőt megtartott
a kiadó, egyet a svéd uralkodónak dedikált a szerző, egyet
a British Museum címére postáztak, az ötödik darabot a Marianna
árok fölött elégették és hamvait a tengerbe szórták, a hatodikat
pedig igen borsos áron megvásárolta, nem tudni, milyen célból,
a NASA). Mindössze két ismertetés jelent meg a könyvkülönlegességről,
ezek közül az első
inkább a kiadás körülményeire vonatkozó „legendát” tárta fel (innen merítettük magunk
is a példányok sorsára utaló ismereteinket) a második
akár szakmai értékelésnek is tekinthető volna, ám a szerző,
Rollay Deák Béla (talán tájékozatlansága okán) alaposan félreérti
a könyv lényegét.
Azt
ugyan helyesen állapítja meg, hogy Tsúszó e művében mintha
egyesítené Németh László Sanremoi Naplójának és Szerb
Antal Utas és holdvilágának erényeit, értve ezen az
azonos súllyal érvényesülő útleírói tárgyszerűséget, esszéisztikus
elmélyültséget és regényes olvasmányosságot, azonban Rollay
már cikke címében elárulja, hogy a művet önéletrajzi munkának
tartja, s úgy véli, hogy az Utazó azonos Tsúszóval („Egy emigráns...”); ezzel szemben a figyelmes olvasó (még ha nem is ismerője
a tsúszói életmű jellegzetességeinek) már a második fejezet
környékén ráérezhet arra, hogy az Utazások hőse nem
lehet még csak alteregója sem Tsúszó Sándornak: alapvetően
más típusú személyiség. Erre nem csupán kissé ironikusra hangszerelt
műbéli neve (Dékár) enged következtetni, hisz a felvilágosodás-kori
nagy bölcselő, Descartes ilyen fonetikus átírása még nem feltétlenül
negatívan minősítő értékű, ám a nagyvilág dolgaira meglehetősen
naivan (bár igen érzékenyen) rácsodálkozó Dékár olvasottsága
enyhén szólva is „kívánnivalót hagy maga után”, s ez semmiképpen nem egyeztethető
össze Tsúszó közismerten széles körű roppant műveltségével.
Alakját talán épp azért formálja ilyenné a Mester, hogy önnön
„poeta doctus”-mindentudásától
megszabaduljon, és a jelenségeket azon pőreségükben tudja
szemlélni, nem pedig a „kulturális
hátország” állandó hatásától és viszonyító
kényszerétől meghatározottan.A
dolgokhoz való ilyetén hozzáállásáról Dékár maga vall a 3.
fejezetben: „A
műveltségem tele fehér foltokkal, viszont nem vagyok sznob
és megbízhatóan jó az ízlésem”.
Erősen
téved Rollay Deák abban is, hogy –
szerinte –
„az idősödő Tsúszó ifjúkori utazásainak
élményeit dolgozza fel eme kései művében”. Erről ugyanis szó sincs! Tsúszó Dékárja jellemzően
most, mondhatni: naprakészen utazik. Igaz, hogy
amit lát, tapasztal, annak többsége akár a 20-as, 30-as évek
benyomása is lehetne, ám az az utánozhatatlan „derűs
rezignáció”,
amellyel Tsúszó mozgatja a világban hősét –
az félreérthetetlenül századvégi élményeket feltételez. (E
vonatkozásban teljesen mindegy, hogy Tsúszó valójában mikor
járt, s járt-e egyáltalán Amsterdamban vagy üldögélt-e a bécsi
Kunsthistorisches Museumban Brueghel Gyermekjátékok
c. képe előtt –
a fontos az, hogy az Utazót szimbolikus szinten is megjelenítő
Dékár mindenféle historikus rálátás nélkül, éles közvetlenségben
és jelenidejűségben szemléli a szemlélendőket.)
A
naprakészségre egyébként van néhány döntő bizonyítékunk.
Először
is: az új kiadású kötet terjedelme közel másfélszerese az
előzőének, s ennek oka nem valamely lappangó kéziratrészletek
felbukkanása, hanem egyszerűen az, hogy az elmúlt évben Mesterünk
újabb utazásokat tétetett meg (valóságosan vagy képletesen)
Dékárjával, s ezekről beszámolni oly fontosnak tartotta, hogy
az esztendővel korábbi verziót alaposan kibővítette. (Mi sem
lenne idegenebb Tsúszó párátlan stílusérzékétől, minthogy
a több évtizede tett utak és a frissek benyomásait elegyítse!)
Másodszor: felbukkannak az Utazásokban (ha ritkán is)
olyan helyszínek, tárgyak, személyek, amelyek és akik nem
hogy a 20-as vagy 30-as években nem léteztek, hanem még néhány
esztendeje sem szerepelhettek volna semmilyen útleírásban
(például a hollandiai Shockland „sziget” húsz évvel ezelőtt még valóban
sziget volt). És ennél is tovább menően: Tsúszó nem egyszer
bizonyos „előrelátásokat” enged tenni hősének. Itt nem a
Mester látnoki készségére kell gondolnunk, hanem csupán arra,
hogy számára az idő kategóriája nem osztható egyértelműen
a már megélt-megismert múltra, az épp most történő jelenre
és a még titkos-tilalmas jövőre: ezek nála összemosódottan,
egymásba tűnően jelentkeznek, annak megfelelően, melyikük
felel meg leginkább arra, hogy Dékár szavaihoz hátteret biztosítsanak.
Elrugaszkodva
most már Rollay Deák félreértéseitől és az ezek cáfolása kapcsán
a Tsúszó-műről kifejtett (egyébként lényegi vonatkozású) véleményünktől,
tegyünk kísérletet arra, hogy ennek az unikális értékű könyvnek
a specifikumait megragadjuk. Induljunk ki a már említettekből
és folytassuk a még fel nem tárt vonásokkal:
1.
A szerző saját mindentudó tájékozottságát és roppant
műveltségét „véka alá rejtve” képzelt hőse, a Descartes-ból „egyszerűsített” Dékár nevű utazóval láttatja a
világot, ezen a réven szabadulva meg bizonyos intellektuális
előítéletektől (itt akár József Attila sorát is idézhetnénk:
„Úgy hull
le rólam a kultúra, mint másról a ruha a boldog szerelemben”).
2.
Tsúszó egy abszolút naprakész, modern szemléletű, jellemzően
századvégi rezignációjú művet hozott létre, amelyben szerencsésen
ötvöződik az útleírások élményszerű tárgyilagossága, az esszészerű
bölcseleti elmélyültség és a regényes belletrisztika.
3.
A műben szimbolikus értelművé válik az Utas, pontosabban
az Utazó alakja: benne testesül meg azoknak a véleményeknek
és életszemléleti sajátosságoknak az összessége, amelyek a
szerző számára értéket képviselnek, s amelyek együttesen egyfajta
eszményt, ha tetszik: értelmiségi modellt alkotnak.
4.
Metaforikus értelmet nyer maga az utazás gesztusa is:
Tsúszó számára e fogalom többet, lényegibbet jelent, mint
amit szótári jelentése hordoz. A helyváltoztatásnál, a környezetváltozásnál
és az eközben tapasztalt élményeknél számára mindig fontosabb
az, ami utazás közben „belül
történik”
az utazóval.
5.
Tsúszó szintetikus gondolkodású alkotó és e réven hősét,
Dékárt is alkalmassá teszi arra, hogy az utazásai során tapasztalt
benyomásokat összegezze és olyan következtetéseket vonjon
le a látszólag össze nem függő mozzanatokból, melyek szemléletmódjának
gazdagodásához, emberi karakterének kiteljesedéséhez vezetnek.
6.
A fentebb főleg a gondolatok világára értett megállapítások
érvényesek az érzelmek szférájában is: utazásai során Dékár
általában emocionálisan is lereagálja az őt ért impressziókat,
s ezen reagálások összessége érzelemvilágának kifinomulásához
vezet, azaz a gondolkodó tudat által felfogottakat az érző
lélek is feldolgozza, asszimilálja az „utazói psziché”-be.
7.
Ezekből (is) következően az Utazások innen és túl
üzenetét abban a jól kirajzolódó felismerésben lehetne megragadni,
mely szerint az utazás gesztusa önmagán túlmutatóan és
előzményektől függetlenül szemlélettágító és jellemformáló
hatású (feltételezve, ha az Utazó nem érzéketlen tuskó,
mint a mű egyik fejezetében feltűnő Anecpé, aki hiába járta
be a fél világot, mindenünnen üres szellemi tarisznyával tért
haza, és például a japán oktatási módszerek megismerését célzó
tanulmányútjának lényegét így foglalta össze otthoni tanítványainak:
„Egyetem
– mint
egyetem; de ott diákok nem ragasztanak kollégiumban
falakra képeket”).
8.
A fentebb vázolt lényegi vonásokat a szerző igen változatos
kifejezésbeli és nyelvi eszközök révén jeleníti meg. Ezek
behatóbb vizsgálata külön tanulmány tárgyát képezhetné, e
helyütt jegyezzünk meg csupán annyit, hogy Tsúszó „nagy
fogalmazó”, és így hőse is alkalmassá válik
arra, hogy
·
az egyébként banálisnak tűnő megállapításokat
is szellemes nyelvi fordulatokkal tegye élvezhetővé („Amikor
már felmerül benned, hogy vajon szakíts‑-e egy nővel,
akkor szakíts”);
·
az egyéni, újszerű meglátásoknak adekvát nyelvi
megformáltságát adja („A
tolmács hat világnyelven beszélt. A baj csak az volt, hogy
ezt egyszerre tette, és így egy szavát sem lehetett érteni”);
·
a roppant bonyolult gondolatokat és érzelmeket
is jól követhető mondatok közvetítésével jelenítse meg. („Kevés
gusztustalanabb dolgot láttam életemben, mint a pisai ferde
tornyot. Egy dolog döntse el, hogy talpon akar-e maradni,
avagy fel kíván-e dőlni. Erkölcsi szempontból tarthatatlannak
érzem ennek az intézményesített ferdeségnek az évszázados
kultuszát.”)
Végül
mindehhez tegyük még hozzá, hogy –
remélhetőleg –
az Utazások innen és túl új kiadása meghozza ennek
a kitűnő könyvnek azt a megérdemelt szakmai és olvasói sikert,
amely tavaly elmaradt. Lehet, hogy a kiadó számítása „bejön”: a feltűnően alacsony példányszámmal
sikerült egy fokozott várakozást felkelteniük, amelyet most
a legendákra mindig vevő olvasóközönség szívesen és nagy számban
fog kielégíteni. Reméljük, hogy a Tsúszó-kötet könyvsláger
lesz.
Kár, hogy ezt a Mesterhez méltatlan módon tudta csak elérni
a kiadó.
Bodó Lea: Van-e kozmikus üzenete a Ts-UFÓ-lógiának avagy mióta
tud magyarul a svéd király? In: Hungarian Express, 1995, március
21.
Rollay Deák Béla: Egy emigráns bolyongásai. UngBereg, 1995.
dec. 24.
Tsúszó
Sándor: Utazások innen és túl. Liber-All
Kiadó, 1996. – 220 old.
2)
Rollay Dák Béla
A
többi stimmel
Tisztelt
Szerkesztőség!
Köszönöm, hogy tudós képében tetszelgő kollégám cikkét elküldték
számomra, s így – személyes megtámadottság indokával
– módom
nyílik arra, hogy annak megjelenésével egy időben és helyen
saját véleményemet is elmondjam.
Balla D. cikkét elolvasva az a közismert vicc jut eszembe,
mely szerint megkérdezik az Örmény Rádiót, igaz-e, hogy
Moszkvában Mercedeseket osztogatnak. A válasz: „A hír lényegében igaz, némi módosítással.
Nem Moszkvában, hanem Leningrádban, nem Mercedeseket, hanem
Volgákat, és nem osztogatnak, hanem fosztogatnak. A többi
stimmel.” Nos, ez a rezignációs Balla-blabla
is valahogy így fest;
nem tudom, érdemes-e tételesen felmondani: miért. A tényszerűen
cáfolható állítások mellett ugyanis az írás hemzseg a tartalom
nélküli kritikusi panelszövegektől. Ki tudná például megmondani,
mint jelent az, hogy „esszéisztikus elmélyültség”, „naprakészen utazik”, „élményszerű
tárgyilagosság”,
„regényes belletrisztika”, „emocionálisan lereagálja” (ez ráadásul még magyartalan is),
illetve eszik-e vagy isszák a címben jelzett „derűs rezignáltság”-ot. (További cím-lehetőségek: Egy
utazó rezignált derűje, Derűs utazó rezignáltsága, Egy rezignált
derű utazása –
stb., stb.;, ezek egyformán nem jelentenek
semmit!)
Azt sem tudom eldönteni, komolyan vehető-e egy olyan kritika,
amelyben még a megtámadott opponens neve is következetesen
helytelenül szerepel (elhiszem, hogy BDK-nak kedvesebb a
deáki gondolat a dákó-román elméletnél, de attól még a Dacia
nevű kocsimárkát nem lehet Lanciává keresztelni;
én történetesen a Dák (és nem Deák) családnevet örököltem
jó atyámtól és a legnagyobb tisztelettel, de ugyanolyan
határozottan kérem az engem megnevezőket ezen alak pontos
használatára.). Nehezen tudnék magyarázatot találni Balla
D. azon ügyeskedésére is, amellyel a maga gyártotta elvárásokhoz
próbálja hozzágyalulni a Tsúszó-művet, észre sem véve, hogy
eközben kapitális ellentmondásokba keveredik saját állításaival.
A naprakészség bizonygatása közben például azt találja írni,
hogy a múlt, jelen és jövő Tsúszónál „összemosódottan, egymásba tűnően
jelentkezik”
(ami egyébként igaz), s nem döbben rá: ezzel maga alatt
vágja a fát, hisz épp ez az alkotói fogás engedi meg Tsúszónak,
hogy ifjúkori élményeit valóban „naprakészen” tálalja. Nem igazán tudok belenyúlni
abba a familiáris stílusba sem, amellyel Balla többször
is egyszerűen Mesternek nevezi Tsúszót, mert ez az ő kontextusában
nem a fokozott tiszteletnek a jele, hanem egyrészt valami
bennfentességnek a képzetét kelti, másrészt meg mintha saját
tanítvány-mivoltának a hangsúlya vicsorogna benne.
Nincs szándékomban a pontatlan idézeteket és elírásokat
sem lajstromozni, ám arra felhívnám az olvasók figyelmét,
hogy a Balla-citálta szövegeket ne vegye készpénznek, mert
alighanem „emlékezetből” és nem „utánanézés” módszerével rovattak papírra.
Végül: a cikk szerzője olyan alapvető módon érti félre az
Utazások értelmét, hogy fölöslegesnek érzem tévedéseinek
felsorolását, onnan kezdve, hogy Bodó Lea egyébként egyetlen
valós adatot nem tartalmazó cikke nem a Hungarian Expressben,
hanem annak önálló, negyedévenként megjelenő mellékletében
jelent meg, azon át, hogy az utazó vagy az utazás szimbólummá
emelése helyett a könyv épp az ellenkezőjéről, az utazás
demitizálásáról, közvetlenségének a visszaállításáról szól,
egészen addig, hogy Dékár igenis önéletrajzi figura, amely
tényre maga Tsúszó világít rá egy Balla által nyilván
nem olvasott naplójegyzetben (Ezredvég Füzetek, 1996/4),
és műveltsége sem áll ellentétben a szerzőjével, hiszen
épp Descartes volt az, aki, midőn már szinte minden lehetséges
tudást beszerzett, kijelentette, csak egy dolgot tud biztosan,
azt, hogy nem tud semmit.
Mindezzel együtt magam is az olvasó figyelmébe ajánlom a
nem ilyen értelemben, nem így és nem ezért értékes könyvet.
Mindnyájan jobban járunk, ha Tsószót olvasunk Balla D. helyett.
3)
Tsúszó Sándor
Ez
már egy ilyen évszak
Hoo-hoogy
én milyen jót kacagtam rajtatok! Bengáli gurum szavai
jutottak eszembe, aki egyszer ezzel csillapított le, miután
végighallgatta heveskedő előadásomat valamiről: „Tanuld
meg, hogy a dob azért szól a leghangosabban, mert csak
levegő van benne.” Aztán elővette szitárját és oly végtelen
méltósággal kezdett egy soha véget nem érőnek tűnő dalba,
hogy elszégyelltem magam, amiért percekkel ezelőtt valamely
botor földi hívságnak akkora jelentőséget tulajdonítottam,
hogy nem átallottam hangomat felemelve, gesztikulálva,
heveskedve hangot adni véleményemnek. Mire a szitármuzsika
elhallgatott, már fogalmam sem volt, mi zökkentett ki
az imént nyugalmamból, de abban bizonyos voltam, említése
annyit sem ért, mint egy hitvány szúnyog egyetlen megfigyelt
és átélt szárnyverése.
Kedves
fiatal barátaim! Köszönöm, hogy megnevettetek, de ha egyszer
valami komolyabb dologra is rá akarjátok szánni magatokat,
talán hallgassatok előtte egy kis keleti zenét, hátha
megvilágosodik bolond teóriákkal telezsúfolt elmétek —
és ha elég jó médiumok voltatok, és nem rontotta még el
teljesen szemeteket a sok ferde dioptria, akkor esetleg
a dolgokat annak fogjátok látni, amik, és nem annak, amik
nem. Amúgy pedig megértéssel és barátsággal gondolok rátok,
csakúgy, mint az igen előzékeny Szerkesztőség kedves munkatársaira.
Nekik azt üzenem, kedvüket ne szegje a kritikusok civakodása,
hiszem már akadt, aki könyvemet maradéktalanul megértette:
a tenger a japán partoknál. Kívánhat-e bármelyikünk ennél
többet? (Legfennebb csak ő, a tenger!)
A bölcsek
szelleme tekintsen tirátok!
PS.
Vagy ne tekintsen, mit bánom én! Ahogy egyszer oktalan
sógornőm naivan megjegyezte: „Soha ne kívánj felebarátodnak
olyan jót, amilyen rosszat nem kívánnál tenmagadnak”.
Ennek persze semmi értelme, de hát ez már egy ilyen
évszak, különösen itt, közel a Sarkkörhöz, ahol rövidesen
kezdődnek a fehér éjszakák.
4) A szerkesztőségtől
Örömmel
adtunk helyt szerzőink írásainak, és külön örömünkre szolgált,
hogy szavaival megtisztelt bennünket a róla szóló vitákban
soha részt nem vállaló Tsúszó Sándor is.
Továbbra is várjuk a tárgyat érintő elemzéseket, véleményeket,
származzanak akár ismert szerzőinktől, akár régebbi vagy
újabb olvasóinktól. Úgy hisszük, Tsúszóról, műveiről beszélni
felettébb aktuális és szükséges is.
Felhívjuk továbbá a tisztelt érdeklődők figyelmét, hogy
készletünk elfogyott, és sajnos senkinek nem tudunk még
konvertibilis valuta ellenében sem küldeni az új Tsúszó-kötetből.
Áthidaló megoldásként ajánlhatjuk egy világatlasz beszerzését,
amelyen valamennyi olyan város megtalálható, amelyekben
a regény hőse megfordult.
[Később
kiszivárgott hírek szerint a kutatók kétségbe vonták a levél
eredetiségét.]
5)
Hirdetés a lapban

[Későbbi adalékok a Liber-All kiadó működéséhez. Interjú
a kiadó elnökasszonyával: Hogyan készül egy virtuális könyv. Gyanúnk szerint a kiadó mögött
maga az idős és a világtól elzárkózott Tsúszó Sándor áll.]
|
Erre a weboldalra utóbb a keresőoptimalizálás kulcsszavait lényagítettem rá, így része lett linképítő munkámnak.
|
|