Felkérés
Kedves Barátom!
Ezúton
tisztelettel meghívlak Egy mondat a… című interakciómba.
Ennek keretében kérlek, hogy egy magyarul
még meg nem jelent idegen nyelvű kortárs irodalmi prózaműből – saját választásod
alapján! – EGYETLEN MONDATNYIT interpretálj, megfelelő műgonddal fordíts
le számomra. Küldd el nekem ezt a mondatot a szerző nevének,
a mű eredeti és magyarra fordított címének, valamint a forrásnak a pontos
megadásával. Én a beérkező mondatoknak a felhasználásával novellát írok
úgy, hogy lehetőség szerint valamennyit beépítem a saját szövegembe. Ebben
az alkotói gesztusnak is szánt poliglott multi-kulti kreatív játékban
– természetesen a világnyelveken és a „nagy” vagy akár „egzotikus” nyelven
alkotók mellett! – külön hangsúlyt szánnék a szomszéd népek kortárs
irodalmának, így azoktól a megszólítottaktól, akik ezeknek ismerői,
ennek a szándékomnak a figyelembe vételét is kérem.
A projektum elméleti alapvetését és gyakorlati menetét külön leírásban
vázoltam (lásd a másik hasábon).
Kérlek, amennyiben ez lehetséges, tégy eleget az alábbi feltételeknek
és ajánlásoknak:
- A
kiválasztott mondat ne tőmondat legyen.
- Ne haladja meg
a 720 karaktert (12 szabvány sort).
- Szerzője kortárs
író legyen, magyarul még nem publikált prózaművében szerepeljen a mondat.
- Kérem a
forrás bibliográfiai adatait: szerző, a mű eredeti nyelve és címe +
a cím magyarul, könyv eredeti címe (ha más, mint a mű címe), kiadási
hely, idő, kiadó neve. (Ha a forrás nem könyv, hanem folyóirat
vagy újság, netán kézirat – akkor ennek adatai.)
- Lehetőleg kerüljük
el a kettős fordítást, azaz eredetiből és ne közvetítő nyelvből történjen
a magyarítás
- Lehetőleg ne legyenek
a mondatban személy- és helynevek, dátumok (képtelen feladat lenne 40
szereplőt 40 helyszínen és 40 időben mozgatnom.)
- Amennyiben a választott
szövegben néhány egymást követő mondat roppant összefüggő egységet alkot,
és együttes hosszúságuk nem haladja meg a fent megadott karakterhatárt,
az esetben a 2-3-4 mondatból álló részlet egésze is elküldhető.
- Egy-egy fordító
természetesen más-más szerzőktől és nyelvekből vett több mondattal is
részt vehet, itt azonban kérek bizonyos önmérsékletet. Javaslom, hogy
mindenki az általa ismert nyelvek mindegyikéből legalább 1, de legfeljebb
3 mondatot nevezzen be a játékba.
- Bár komolysága
mellett hangsúlyozni kívánom a projektum játékos jellegét, ezúttal mégis
azt kérem, hogy ne fiktív, hanem létező szerzők létező műveiből származzanak
a mondatok, és minden fordító saját nevén szerepeljen a játékban.
- Végül: szeretném
(de ez csak javaslat, nem feltétel), ha a szerzők kiválasztásában egy
esetleges visszacsatolás lehetősége is rejlene, vagyis a fordítók révén
az akcióról és annak eredményéről az eredeti mondatok idegen nyelvű
szerzői is tudomást szerezhetnének.
Kedves
Barátom,
kérlek, küldeményedet – e-mailben, lehetőleg mellékelt .doc formátumban
is – mielőbb, de mindenképpen egy hónapon belül, azaz legkésőbb
március 24-ig juttasd el hozzám. A mondatok a beérkezés sorrendjében
– a szerző és a fordító nevének feltüntetésével – folyamatosan megjelennek
honlapomon. A novellát április folyamán írom meg, és amint elkészül, ugyanitt
közzéteszem.
Érdeklődéssel és nem titkolt izgalommal várom jelentkezésedet.
Egy mondat a világ.
Baráti üdv:
-bdk
A
felkérést 2004. február 24-én (szökőnapon) küldtem el azoknak az író-,
szerkesztő-, műfordító-, irodalomkedvelő barátaimnak, akik egy korábbi
puhatolózásomra bólintással feleltek.
|
A
projektum leírása
Alapvetés
Úgy képzelem,
hogy a jó mondat egy DNS-molekulához hasonlatos: magában hordja a
szervezet egészét meghatározó kódot. Ha táptalajra tudnánk helyezni,
miután kiemeltük anyaszövegéből, az eredetivel azonos textus sarjadna
belőle. Ha pedig értő kezek idegen szövegbe emelik, a jó mondat egyrészt
szervesül új környezetével, másrészt kommunikációs folyosót nyit önnön
eredetéhez. Több mondatból több hajtás fakad, megannyi büszke dimenzió,
rejtett vágya és konok akarása annak, hogy együtt kimérjék a lét intertextuális
terét.
Új akcióm lényege
egy olyan mű létrehozása, amely vendégmondatai révén kialakítja a
maga nyelveken és kultúrákon áthatoló kiterjedéseit, s ezekkel képez
egybefüggő és összetevőinek esetlegességében is megragadható értelmes
egészet.
Az akció menete
Az első
mozzanat írótársaim, filosz barátaim, megszólítása.
Kiválasztásukat elérhetőségük és hajlandóságuk határozta meg, illetve
annak tudása vagy feltételezése részemről, hogy a magyaron kívül más
nyelvekben és kultúrákban is otthonosak, ezek közvetítésével szakmai
szinten foglalkoznak, így felkérhetők arra, hogy magyarul még meg
nem jelent valamely idegen nyelvű kortárs irodalmi prózaműből saját
választásuk alapján egyetlen mondatnyit interpretáljanak, megfelelő
műgonddal fordítsanak le számomra.
A második
mozzanat maga a választás: felkért partnereimnek
dönteniük kell, hogy a számba jöhető szerzők közül melyiket választják,
mely művének mely mondatát fordítják le abból a célból, hogy nekem
elküldjék. (Néhány, főleg formai jellegű feltételt eközben magam voltam
kénytelen megszabni, ezek néhányát inkább ajánlásként fogalmaztam
meg.)
Előfeltételezésem
az volt, hogy a felkért interpretátorok választása és munkája révén
így összeálló mondatsorozat már önmagában is valamely sajátos
jelentéssel bíró szövegesszenciát képez, amely azonban épp túlsűrűsége,
kivonatolt jellege okán epikus műként nem értelmezhető, ám egyfajta
ránk és a világunkra jellemző dokumentumként – igen.
Harmadik
mozzanat: az ilyen módon hozzám juttatott mondatok felhasználásával
új prózaművet, novellát írok. Azaz úgy teszem a magam
teremtette kontextus részeivé a kapott mondatokat, hogy eközben nem
csupán a tolmácsolók választásának, hanem az eredeti szerzők feltételezhető
írói indítékainak is kiszolgáltatom alkotó önmagamat. Mivel azonban
a felém közvetített érzelmi töltetek és gondolati tartamok bizonyára
igen sokfélék lesznek, illetve művészi és nyelvi megformáltságuk is
széttartó változatosságot mutat, szembe kell néznem a kapott mondatok
összeegyeztetésének a nehézségével, az anyag egészének ellentmondásosságával.
Hogy ezeket a problémákat a lehetőségeimhez és képességeimhez mérten
a legjobban megoldjam, egyszerre kell alávetett médiumnak és a
szintézist elvégző kreátornak lennem. Ennek a kihívásnak megfelelni
úgy kívánok, hogy egyfelől intuícióimra és empatikus készségemre hagyatkozva
igyekszem maximumra állítani a befogadói érzékenységemet, így merítve
inspirációt a kapott mondatokból. Másfelől a kombinációs-variációs
lehetőségek mind teljesebb számbavételével, továbbá fantáziám szabadra
engedésével és alkotói fegyelmem-szigorom egyidejű koncentrációjával
próbálom magamat alkalmassá tenni arra, hogy az izgalmas írói kihívásnak
megfeleljek.
El tudok képzelni
további mozzanatokat is. Legörvendetesebbnek azt
tartanám, ha megszólított és a projektumban részt vevő írótársaim
révén az akció híre és majdani novellám eljutna az eredeti mondatok
alkotóihoz, esetleg – ezzel teljesítve be a multikulturalitás célzott
funkcióját – kollektív munkánk eredménye más nyelveken is formát öltene.
Izgalmasnak tartanám azt a folytatást is, ha ugyanezeknek a mondatoknak
a felhasználásával más résztvevők is megírnák a maguk novelláit. Megelégedéssel
töltene el az is, ha részletes leírások, esettanulmányok, elemzések
születnének magáról a projektumról, annak menetéről és eredményeiről,
illetve arról a virtuális térről, amelyet az aktivizált szövegösszefüggések
teremtettek meg.
Felütés
Minden
komolysága, elméleti megalapozottsága és szigorú menete ellenére szeretném
hangsúlyozni az akció játék-jellegét. Úgy tartom, az irodalomban a
görcsös igyekezetnél sokkal többet ér és jobb eredményre vezet a játszi
kedv, a szabad „örömködés”. Így súlyos elszántságom mellett a felszabadult
játéknak is a legtágabb teret kívánom megadni.
|