<<előzmény
Egy
mondat a világ (2.)
„Nyelvközi”
multikulturális szövegjáték
Július
29-i bejegyzésnél szakítottuk félbe múlt heti mellékletünkben Balla
D. Károly ungvári írónak a készülő, munkacímén Tejmozinak
keresztelt, kollektív ihletésű virtuális novellájáról, illetve a szerzőség
műhelykínjairól szóló munkanaplóját.
Mielőtt továbblapoznánk a naplóban, írjuk
ide azon nyelvek lajstromát, amelyek irodalmából a szerző (azaz, választott
nevével: bdk) által megszólított lelkes fordítók a vendégmondatokat kiszemelgették
és a szerző rendelkezésére bocsátották. A naplóban említett 18 nyelv (a
vendégmondatok beérkezésének sorrendjében): horvát, (belgiumi, franciaországi)
francia, angol, ukrán, (svájci, osztrák, németországi) német, lengyel,
svéd, szerb, montenegrói, bosnyák, orosz, héber, ruszin, román, portugál,
holland, cseh, szlovák.
„Augusztus 23. Előzetesen
befejeztem a Tejmozit! Közel sem véglegesen. Tegnap és tegnapelőtt annyit
végeztem, hogy a még be nem dolgozott 4 idézetnek találtam meg a helyét...
Ma pedig megírtam a novella elég rövid, kb. másfél flekknyi végét. Még
ezt is csiszolnom kell, főleg az utolsó bekezdéssel és a zárómondattal
van gondom. Ugyan már bő egy hónappal ezelőtt kitaláltam, milyen képpel
zárom majd a szöveget, most mégis féltucatnyi variációt elvetve keresem
az igazi megoldást.
Augusztus 24. Ma egész
nap a novella befejező szakaszán dolgoztam, a tegnapi változathoz képest
csaknem kétszer hosszabb lett. Talán a megfelelő zárómondatokat is sikerült
megírnom. De egyelőre nem gondolom teljesen véglegesnek.
Úgy döntöttem, hogy a teljes prózaművet
betetéző és lezáró utolsó szakaszt (amelyben már nincsenek idézetek) külön
nem hozom nyilvánosságra, hanem majd a teljes és végleges prózaművel együtt.
Ez azonban még odébb van, mert mostantól az írás egészén, a teljes anyagot
látva szeretnék dolgozni... mivel munka közben igen erősen befolyásoltak
a beépítendő idézetek, így keletkezett néhány ellentmondás, és helyenként
kicsit szétesőnek érzem a történetet is. A most következő utólagos szerkesztéssel
igyekszem még egységesebbé, egybetartóbbá tenni az egészet... Ezeket az
utólagos beavatkozásokat azonban nagy óvatossággal végzem, semmiképpen
nem szeretném ugyanis túlírni, túlfogalmazni, túlcsiszolni a novellát:
meg kell maradniuk benne mindazoknak a jellegzetességeknek, amelyeket
a munka sajátos formája, a vendégszövegek sokféleségéhez való igazodás
adott.
Szeptember 14. Egy ideje
már szándékosan halogatom a projektum lezárását: a zárórész beiktatatását,
a teljes szöveg egybeszerkesztését, a végső csiszolásokat és a közzétételt.
Mégpedig azért, mert tétova kísérletet tettem a szöveg előzetes, nyomtatott
publikálására, és arra gondoltam, ennek esélyeit erősen rontanám, ha a
neten hamarabb jelenne meg. Az egyik legelitebbnek számító, a modern irodalmat
talán leginkább képviselő folyóiratot kínáltam meg a dologgal, arra számítva,
hogy nem csupán a novellaszövegnek adnának helyet, hanem a játék teljes
leírása – mint irodalmi ötlet és intertextuális akció – is érdekelné őket.”
(Mivel válasz kb. másfél hónapon át nem
érkezett, bdk elbizonytalanodott. A munkanaplót így folytatja:)
„Ezt az egész munkát sokkal nagyobb teljesítménynek
éreztem annál, semhogy az én kis marginális honlapom keretei között maradjon.
Egyben – bevallom – piszkálta a csőrömet az is, hogy a havonta feltett
4 (önmagában is novellányi terjedelmű) szövegem sem játékostársaimból,
sem olvasóimból nem váltott ki semmilyen érdemleges reakciót (a nagyon
kevés kivételtől eltekintve: nekik külön köszönet).
Nem tudom, próbált-e már valaki idegen szerzőtől
származó, kész, olykor nagyon összetett, grammatikailag erősen megformált,
érezhetően egy-egy novella funkcionális részéből kiemelt mondatokat saját
szövegébe úgy beépíteni, hogy ne lehessen észrevenni sem az illesztés
helyét, sem az idegen anyagot. Ez nagyon nehéz!...
A néhány maradék citátum beépítését és egyes
utómunkákat már kisebb lelkesedéssel végeztem, és az ötödik közleményről
tudósító levélben jeleztem is a kollégáknak, hogy bánt visszajelzésük
elmaradása. Erre a nyilvánvaló provokációira is talán ha hárman vagy négyen
reagáltak. (Gergely Tamás ekkor kért tőlem interjút, Kalász István meg
kis jegyzetet írt arról, hogy az ő küldeményeire sem reagálnak a szerkesztőségek.)
Mindez, bevallom, kedvemet szegte, és továbbra is halogattam az akció
lezárását.”
Ez után történt, hogy bdk-tól novellát kért
egy budapesti folyóirat, de a terjedelmet maximum 20 oldalban határozta
meg. A Tejmozi akkori változata ennek a duplája volt… Mit tehetett
bdk?
„Egyetlen lehetséges megoldásnak tűnt az
összes vendégmondatot kiiktatni, minden mellékszálat lenyesni, és az egészet
összerántani. Kétnapnyi munka. Az eredmény: az eredetinél sokkal-sokkal
tömörebb, húzósabb, feszesebb novella. A vendégszövegek nem hiányoznak;
sőt. DE! De számomra, aki pontosan tudom, hogy mit hagytam ki, nyilvánvaló,
hogy a kapott mondatok egy része valóban terhelte a szöveget, fölösleges
és spekulatív kitérőkbe kényszerített, más citátumok azonban hiányként
nagyon is látszanak novellámon. Utóbbiaknak ugyanis funkcionális szerep
jutott: ihletet, inspirációt merítettem belőlük, és olyan szövegek sarjadtak
környékükön, amelyek írásom lényegi részévé váltak. Úgy tartottam tehát
tisztességesnek, ha ennek a tömörített változatnak a végére odabiggyesztettem
a közel 30 prózaműnek a címét és szerzőjüknek, valamint a végül kihagyott
mondatok fordítójának a nevét.”
A folyóirat végül elállt a megjelentetéstől,
és inkább bdk közéleti naplóját kezdte közölni. Az író ekkor újabb szerkesztőséget
keresett meg munkájával, de itt sem járt sikerrel. Végül egy, a hagyományos
irodalmi értékek iránt elkötelezett harmadik folyóirat elfogadta közlésre
ezt a redukált verziót (valamelyik tavaszi számukban fog napvilágot látni).
A szerző menet közben véleményt kért Rácz
Pétertől (költő, esszéista, műfordító), aki lekéste a vendégmondatok beküldésére
kiírt határidőt, ám becsületesen eleget tett a felkérésnek. Az író nagy
bánatára csak ez az egyetlen kritikai reagálás született mostanig, immár
nem a vállalkozással, inkább a teljesítménnyel kapcsolatban. Ebben a kritikus
bdk vállalkozását kissé a robinsoni „szigetépítés”, élet-átmentés analógiájának
érzi, hiszen Defoe hősének is a tengerbe nem veszett, véletlenszerűen
megmaradt hulladékokból kellett magának életkeretet emelnie.
Jövő heti mellékletünkben, mielőtt nekilátnánk
a Tejmozi folytatásos közlésének, a Rácz-féle kritikából tallózunk,
illetve Gergely Tamás interjújának is helyet adunk.
(folytatjuk)
CSEKE
GÁBOR
|