Egy
mondat a világ (1.)
„Nyelvközi”
multikulturális szövegjáték
Balla
D. Károly ungvári író 2004. februárjának elején levéllel fordult
barátaihoz, írótársaihoz, amelyben az iránt puhatolózott: hajlandók lennének-e
beszállni egy szellemi játékba, amelyet ő maga folytatna le, de a többiek
hathatós segítségével. Kérése így hangzott: „magyarul még meg nem jelent,
idegen nyelvű kortárs irodalmi prózaműből saját választásuk alapján egyetlen
mondatnyit műfordítsanak számomra, ezt küldjék el nekem, és én ezeknek
a mondatoknak a felhasználásával novellát írok, úgy értve, hogy valamennyit
beépítem a saját szövegembe. Ebben az alkotói gesztusnak is szánt, multi-kulti
kreatív játékban – természetesen a világnyelveken alkotók mellett! – külön
hangsúlyt szánnék a szomszéd népek kortárs irodalmának, így a régióban
használatos nyelveken írókat és magyar ismerőiket-fordítóikat is meg szeretném
szólítani.”.
A puhatolózó levélre 40-nél is többen jelentkeztek,
néhányan – be nem várva a feltételeket is tartalmazó felkérés végleges
szövegét – azonnal elküldték a mondataikat is. Sőt, már címjavaslatok
is érkeztek...
A válaszolóknak Balla D. Károly – a továbbiakban:
bdk – elküldte a végleges felhívást, majd annak szövegét
közzétette írói honlapján, bizalommal nyitva az oldalt felkeresők felé
is. Ízelítőül néhányat ismertetünk a feltételekből: A kiválasztott mondat
ne tőmondat legyen. * Ne haladja meg a 720 karaktert (12 szabvány sort).
* Szerzője kortárs író legyen, magyarul még nem publikált prózaművében
szerepeljen a mondat. * Lehetőleg kerüljük el a kettős fordítást, azaz
eredetiből, és ne közvetítő nyelvből történjen a magyarítás. * Lehetőleg
ne legyenek a mondatban személy- és helynevek. * Ne fiktív, hanem létező
szerzők létező műveiből származzanak a mondatok, és minden fordító saját
nevén szerepeljen a játékban.
Az ötletgazda úgy döntött, a projektet a
teljes nyilvánosság előtt fogja lefolytatni, vagyis közzéteszi esztétikai
szándékainak részletes ismertetését és megokolását, ugyanakkor állandó
frissítésben elérhetővé tette a beküldött mondatok teljes adatbázisát,
a fordítók nevével együtt. A beküldési határidő, 2004. március 25. letelte
után bdk az alábbiakat jegyezte be a kollektív novella munkanaplójába:
Ha jól számolom, 30 műfordítót sikerült mozgósítanom, akik 18 nyelvből
43 szerző 53 mondatát (szövegrészét) tolmácsolták számomra. Ez, azt hiszem,
elég szép eredmény, én legalábbis elégedett vagyok, főleg, hogy mind a
szomszédos népek nyelvei, mind a nagy világnyelvek szerepelnek a 18-ban,
plusz még néhány „egzotikusabb”. És a mondatok többsége is egészen kitűnő,
bár roppant nehéz lesz mindegyiket változatlan alakban beépíteni a leendő
novellába. Kicsit most „pihentetem” az anyagot, jövő héten kezdem majd
olvasgatni, rendezgetni.
Mivel mi magunk is tevőlegesen beszálltunk
a játékba, kitüntetett figyelemmel követtük az elképzelés sorsát. Az érintettségen
túl (Marin Preda, Ana Blandiana, Romulus Rusan prózájából emeltünk ki
egy-egy, általunk jelentésesnek vélt részletet, s biztosítottuk általuk
a román irodalom jelenlétét az irodalmi kalandban) érdekesnek és mindenekelőtt
tanulságosnak találtuk a nem mindennapi műhelygyakorlatot.
Az alábbiakban bdk munkanaplójának részletei
révén ismertetjük a kollektív novella születésének főbb fázisait.
Április 9. Több mint két
hét „pihentetés” után tegnap olvastam el először az interakciómra beérkezett
mondatokat, és, bizony, kicsit megrémültem. Úgy találtam, ezt az ötvenvalahány
szövegrészt teljes képtelenség egyetlen novellába beletenni. No de: minél
nagyobb a kihívás, annál nagyobb izgalom eleget tenni neki... Mára újraolvastam
és újrarendeztem az egészet, és – amint ezt várni lehetett – elkezdett
bizseregni a tenyerem, és nagyon megkívántam a munkát. Előbb erőt vettem
magamon, és még nem fogtam hozzá, de aztán estére mégis megugrattam a
lovat.
Április 16. 7600 karakternyi
szöveggel készültem el eddig, ebbe 5 kapott mondatot sikerült azon természetességében
beépítenem. Lassan haladok, mert mindképpen kerülni igyekszem az erőltetett
és olcsó megoldásokat, pl. „egy találomra leemelt könyvben azt olvasta,
hogy...”; vagy: „a szomszéd szobából beszélgetés foszlányai hallatszottak:...”
– ezzel a módszerrel akár néhány oldalra beépíthetném az összes idézetet,
de ez ellenkeznék a projektum alapelvével és azzal a szándékommal, hogy
egységes egészet hozzak létre, olyan textust, amely a lehető legnagyobb
mértékben szervesíti a vendégmondatokat.
Ezért... úgy alakítom a saját mondataimat,
hogy egy bizonyos ponton a beékelni szándékozott citátum, mint természetes
folytatás, teljességgel a sajátomnak hasson, ne lógjon ki se értelmi,
se stiláris jegyei alapján...
Ez rendben is lenne, épp csak ezzel a módszerrel
és tempóval bő két hét alatt a munka egytizedét sem végeztem el, és kis
további számolással könnyű arra az eredményre jutni, hogy ha mind az 53
mondatot beépítem, és a felhasználás „hatásfoka” ugyanez marad, akkor
legalábbis kb. 80 000 karakternyi lesz a teljes szöveg..., azaz se nem
novella, se nem hosszabb elbeszélés, hanem: kisregény. Ezzel pedig nemcsak
az a baj, hogy eltér eredeti szándékomtól, hanem hogy ezzel a tempóval
őszre leszek készen vele... A megoldáson tűnődve a következőket határoztam
el:
1. Időről időre közölni fogom az elkészült,
és nagyjából már véglegesnek látszó szövegrészeket. Az első publikációra
már április végén szeretnék sort keríteni.
2. Munkám megkönnyítése és gyorsítása érdekében
apró változtatásokat engedélyezek magamnak a kapott vendégszövegekben:
ez a változtatás semmi más nem lehet, csak minimális húzás, kihagyás,
azaz továbbra sem nyúlhatok a mondat jellegéhez és értelméhez, nem változtathatom
az egyes számot többesre, az első személyt harmadikra, a jelen időt múltra,
sem fordítva; nem írhatok bele, nem cserélhetem ki szavait; de egy-egy
ritka alkalommal, a nagyon „problémás” mondatok esetén vághatok az elejéből
vagy a végéből, egy-egy kirívó esetben kihagyhatok közbeékelődő (lényegtelen)
megjegyzéseket.
Április 18. A bedolgozott
vendégmondatok száma 10-re emelkedett, miközben alig léptem túl a tízezer
karaktert. És talán a szöveg sem rossz.
Május 15. Több mint három
heti (remélhetőleg termékeny) hanyagolás után ma újra elővettem az egymondatos
novellát. Előbb csak „visszaolvastam magam” a saját szövegembe, no meg
felidéztem a még beépítendő 43 idézetet. Aztán megírtam 1 (egy!) bekezdést...
Május 16. Ma egészen jól haladtam! Kb. egy
hagyományos kéziratoldalnyi újabb szöveggel készültem el, és a tegnapival
együtt négy újabb vendégmondatot építettem be. Azt hiszem, jó hatásfokú
munkarészhez jutottam: olyan szituációt teremtettem, amely 5-6 további
idézet szinte egymásutáni felhasználását teszi lehetővé. Ezzel most hónap
végéig el is akarok készülni; legalább ahhoz a munkarendhez igyekszem
tartani magamat, hogy őszre bemutathassam a szinte kisregény-terjedelmű
novellát.
Május 23. Elég jól meglódultam
a szöveggel... Az elmúlt 3 napban aztán kb. tíz vendégmondatot sikerült
beépítenem, így összesen huszonvalahánynál tartok. Most még 4-5 további
citátumnak látom előre a helyét. Ám ezután helyszínt, időt kell váltanom,
mert a hátramaradó kb. 20 további mondat így kívánja. Ezekben egyelőre
csupán egy vagy két értelmes „szöveghaladványnak” a lehetőségét látom,
így félek, a végére majd csupa olyan idézetem marad, amelyek kedvéért
egyenként kell külön-külön kitérőket tennem... Tegnap egyébként nem-filosz
vendégeinknek meséltem erről az egész akcióról, nagyon belelendültem,
éreztem, ahogy egyre lelkesebben ecsetelem a munka menetét, a nehézségeimet,
az örömöt, amikor sikerül egyik mondattól a következőig érnem.
Június 26. Mindig így,
a hónap vége táján térek vissza, most már harmadszor, a Tejmozihoz. Ilyen
lassú tempóban még soha nem írtam kisprózát, bár ez nem is olyan kicsi,
azt már mostani terjedelme mutatja.
Június 27. Majdnem egész
nap írtam. Öt újabb idézet találta meg a helyét. Ez rendben is lenne,
de más „baj van”. Most jutottam olyan elágazásokhoz, most vett a novella
olyan fordulatokat, most kezdtem beleírni olyan mellékszálú epizódokat,
most vettem olyan látványos búcsút a lineáris történetmondástól – hogy
mindez már visszahat a korábban elkészült részekre. Szerkezete kezd lenni
a dolognak, s hogy az egyes szerkezeti elemek fel ne borítsák a konstrukciót,
szinte bizonyosan vissza kell nyúlnom az eddig megírt epizódokhoz, s ha
nem is magukat a szövegeket kell megváltoztatnom, de elébük-mögéjük kell
illesztenem bekezdéseket, olyan részeket, amelyek egybefogják azt, ami
mai munkám után szétesőnek látszik.
Június 28. Ha csak estére
is, de sikerült még ma feltennem ide a délutánra befejezett 3. műhelyszöveget.
Július 20. Most már állandósult
munkaritmusommal, háromheti pihentetés után ma fogtam újra hozzá a Tejmozihoz.
Délelőtt az eddig írtakat olvastam és javítgattam. Kisebb szórendi igazítások,
ismétlések szűrése, pontosabb szinonimák, pár fölösleges magyarázó mondat
kiiktatása – ilyesmik. Délután hatezer karakternyi tűrhető szöveg, mindössze
2 beépített idézettel. Most már azokkal a citátumokkal dolgozok, amelyek
kedvéért külön kisnovellányi kitérőket kell tennem.
Július 29. Ma közzéteszem
a negyedik műhelyszöveget. Ugyan csupán 7 idézetet sikerült ebbe a részbe
beépítenem, és már csupán 4 vendégszöveg maradt felhasználatlanul – de
ez utóbbiakat, most így tervezem, a végmunka, az egybeszerkesztés során
fogom beilleszteni. Ez előtt még meg kell írnom a novella végét is. Ebben,
azt hiszem, nem lesznek citátumok: a fejben már kidolgozott záróképekbe
sehogyan sem illenek...”.
(folytatjuk)
CSEKE
GÁBOR
|