Kedves
[név],
ez egy puhatolózó levél, úgyanis újabb interakcióra,
játékra készülök. A folyamatban lévő identifikciós weblexikon (lásd)
„munkálatai” mellett és a lezárult szonettjáték (lásd)
után egy prózafutamot tervezek. Lényege az lenne, hogy írótársakat,
filosz barátokat arra kérek: magyarul még meg nem jelent idegen
nyelvű kortárs irodalmi prózaműből saját választásuk alapján
EGYETLEN MONDATNYIT műfordítsanak számomra, ezt küldjék
el nekem, és én ezeknek a mondatoknak a felhasználásával novellát
írok, úgy értve, hogy valamennyit beépítem a saját szövegembe.
Ebben az alkotói gesztusnak is szánt multi-kulti kreatív játékban
– természetesen a világnyelveken alkotók mellett! – külön hangsúlyt szánnék
a szomszéd népek kortárs irodalmának, így a régióban használatos nyelveken
írókat és magyar ismerőiket-fordítóikat is meg szeretném szólítani.
Ezúton puhatolózom nálad, számíthatnék-e
a közreműködésedre abban, hogy a márciusban induló projektumomban akár
csak egyetlen mondatnyi interpretációddal részt vegyél. (A pontos feltételeket,
határidőket stb. majd márciusi levelemben írom meg, az fogja tartalmazni
a voltaképpeni felkérést is, most csupán egy rábólintást kérek tőled,
mert csak azokat kérem fel a résztvételre, akik előzetesen már igent mondtak.)
Válaszodat izgalommal várom.
Egyben örömmel fogadnám, ha javaslatot tennél
arra nézvést, mi legyen az interakció címe.
Ölel:
-bdk
A
puhatolózó levélre 40-nél is több írótárs jelentkezett, néhányan - be
nem várva a feltételeket is tartalmazó felkérés végleges szövegét - azonnal
elküldték a mondataikat is. Kaptam címötleteket is. Például: Világszőttes
(Gömöri György), Szék (Norman Károly),
volt, aki a cím „tematikájára” tett javaslatot: „legyen valami
köze a fákhoz” (Kontra Ferenc) |