Balla
D. Károly
TEJMOZI
egy
készülő novella műhelyszövegei
3.
közlemény
<<<előzmény
Aztán
eleresztett, egész testében hátrahanyatlott. Gyámoltalan kisgyermekként
nyöszörögni kezdett, sírós, elvékonyodott hangon hol a nagyanyám, hol
a húgom nevét mondogatta, mintha szólongatta volna őket, mintha segítséget
várna tőlük, sokszor nem is értettem, melyiküknek címezi zavaros panaszait,
miközben az én arcomba néz. Végül mintha kicsit kijózanodott volna, hozzám
kezdett újra beszélni. Hangja kitisztult, tékozló fiúnak és tékozló apának
nevezte magát. Azt hittem, teljesen magához tért, de a két nő – anyja
és lánya – teljesen összekeveredett szavaiban, szinte egy alakot formált
belőlük, mondatainak elején még nagyanyám volt az Ő, a végére húgom lett
belőle, és ezt olyan következetesen vitte végig gondolatmenetén, hogy
egészen megijesztett ezzel a furcsa, de láthatóan jól fejlett komplexussal.
Mielőtt ültében elaludt volna, ezeket mondta: „Állandóan
újraolvasom leveleit, és megannyiszor látom magamat a gyermekkori házban,
mostantól fogva ott lakom, többé nem itt vagyok, hanem innen sok ezer
kilométerre, öregember vagyok, aki szomorú tea mellett várja lánya látogatását,
megfáradt férfi vagyok, akit már semmi sem vidít fel, magányos férfi vagyok,
aki a távollévőre gondol, haldokló vagyok, aki úgy írja leveleit, mintha
kék tintát vérezne.”
Mindezt visszaidéztem
reggel az ágyban, furdalt az önvád és a kétely, vajon szabad volt-e apámat
ilyen feltárulkozásokig eljuttatnom a belé töltött alkohollal és azzal,
hogy egyszer sem mondtam ellent, nem olvastam fejére sem nagy ívű hazugságait,
sem kisszerű mesterkedéseit; és főleg középszerűségét nem, azt, amitől
a legjobban rettegett. Hiszen ezért látatta magát felváltva előbb nagy,
sikeres művésznek, hódító nőfalónak és a társaság központjának, majd a
művészetben végleg csalódott remeteéletű aszkétának, mert azt a valakit
nem tudta elviselni, aki a kettő között önnön szürkeségétől szenvedett.
Ezt megértenem rosszul esett, nyomasztott az az ostoba, de letehetetlen
teher, amelyet apám vett nyakába a maga számára is elviselhetetlen természetével,
és hirtelen úgy éreztem, engem is nyom ez a súly, rátelepedik a mellemre,
hogy hirtelen kapkodni kezdjem a levegőt és páni félelem vegyen rajtam
erőt, mintha attól kellene tartanom, rám akar szakadni a mennyezet, a
téli ég, a fagyos mindenség, és megfojt az apám emlegette idegen idő,
amelyet soha nem sikerült magamévá szelídítenem.
Feküdtem
és dermedt mozdulatlanságban, hallgattam, miként gyötri a szél egyre jobban
a faházat, miként nyögnek az öreg gerendák és hogyan jajgatnak az eresztékek,
és anélkül, hogy misztikus halálfélelmem megszűnt volna, váratlanul heves
éhséget éreztem. A gyomromból indult, de kisugárzott egész testembe, egyik
pillanatról a másikra gyötrő életéhség és kozmikus falánkság vett rajtam
erőt, mintha mohóságomtól remélhetném megváltásomat, mintha kiehetném
magam a halálból. Igen: enni, zabálni! Falni:
egy hideg reggelt, amikor a halál, mint egy kemény, kérges csizma arcodba
rúg, arcodba tapos, és jajgatni sincs időd, sírni sincs időd, semmire
sincs időd, mert épp az időd vész el, a te időd, de ezáltal minden idő:
halott vagy. Halott vagy, mert nem éled a saját idődet, nem
időzöl a saját életedben, kiestél belőle, mint mondatból esik ki a rosszul
illesztett bővítmény. Nem haltál meg, mégis halott vagy, mert meghalni
nem annak ellentéte, hogy élni, hanem annak, hogy születni.
Mindkét ellentett szó egy állapotba – az életbe vagy a halálba – lépés
pillanatát fejezi ki, míg az élni maga az életre szóló cselekvés,
amelynek a nyelvben csak a halottnak lenni a tükörpárja. Csakhogy
ez egy passzív igeszerűség, nem egy tulajdonképpeni ige, nem cselekvés,
mert soha senki nem volt képes hinni a halálon túli cselekvés reális lehetőségében.
De hátha ez mégis csak létezik és csupán a kifejezéséhez hiányzik a kellő
ige? Hátha visszatérne egyszer valaki és elmesélné nekünk, mit jelent
az, hogy – halni? Milyen hosszú folyamat, hol veszi
kezdetét, akkor-e, amikor ráeszmélünk a világra és arra, hogy nem vagyunk
vele azonosak, vagy akkor, midőn rádöbbenünk, hogy az idő úgy pereg át
rajtunk, mint szétterpesztett ujjaink közt a finom tengeri homok. Vagy
talán akkor, amikor mindezt átélve azt látjuk, hogy elfásultunk és megcsömörlöttünk,
lényünk érzéketlenné vált a közegre, az időre,
a hidegre, melegre, a felhős égre, az esti fuvallatra, vagy akár csak
az épp születő zöldelő tavaszra? Igen, ez a legfontosabb kérdés,
mikor kezdtem halni, vajon akkor-e, amikor apám, még gyerekkoromban, először
hozott erre a vidékre, és a vizek, a folyók,
a tavak nem szólítottak meg, így aztán nem is voltam annyira oda értük;
az eső, az erdő, a napsütés hasonlóképpen... Annyit sugalltak csupán,
hogy együvé tartozunk és ez maga a boldogság, de hát ennyit magamtól is
éreztem, tudtam... Mikor aztán megértettem, hogy nekem és a természetnek
nincsen közös sorsunk, vagyis hát én egy idő után eltűnök, ő viszont megmarad,
akkor hirtelen rányílott a szemem és megtetszett, de nem azért, mivel
szép volt, hanem mert mindent túlél, és amiként én megszülettem, az örökkévalóság
hosszantartó igézetében, mások is világra jönnek, és ugyanolyan szemmel
néznek majd rá, mint én tettem. – Ez még az élet volt, ez a
naivitás, vagy már benne fészkelt a végső elidegenedés mindentől, ami
él és ami bekövetkezik, hisz most, ahogy itt fekszem ugyanabban a havas
tájban és hallgatom apám ingaórájának kíméletlen kattogását, most minden
mérhető, minden mozgó és minden élő dolog úgy
rémiszt engem, ahogyan a jövő. Mert a jövő, akár az, ami már elmúlt, érinthetetlen,
merő feltevés.
E pillanatban fehér üresség vesz körül,
várom a következő pillanatot. Az időt mérni munkahipotézis, nem több.
De ami él, észlelhető, és ez kötelez bennünket arra, hogy mérjük a sosem
változó, állandó időt. Az időt, amely soha nem kezdődött el, és soha nem
ér véget. Soha.
Apám horkantása zökkentett ki révületemből. Magamagát is felriasztotta
krákogásával, minden hosszas ébredezés és a másnaposság minden jele nélkül
felült az ágyban és kijelentette, hogy ma meglátogatjuk a farkassá változott
öreg ruszin, Bodin sírját. Még mindig részeg, döntöttem el magamban, de
nem ellenkeztem.
Az
öreg azonban rácáfolt feltételezésemre, meglepő frissességgel és koncentráltsággal
indította a napját, vagyis hát: a napunkat, hiszen fél órával később már
újra vele szemben ültem az asztalnál, hogy az ijesztő mennyiségű szalonnás
rántotta rám eső felét elfogyasszam. Miközben szaporán nyeltem a falatokat,
fel-felidéződött hajnali szorongásom és éhségem, amelynek most semmilyen
nyomát nem tudtam felfedezni magamban, ellenkezőleg, még alig tartottam
adagom felénél, amikor elégedett jóllakottsággal hátradőltem. Apám ekkor
szólalt meg először, estig nem eszünk ám, figyelmeztetett, de én inkább
az erős és forró teából kortyoltam nagyokat, mint aki el sem tudja képzelni,
hogy nemsokára megéhezhet.
Azt
reméltem, a vonaton majd megemészthetem mindazt, amit az apámnál töltött
három nap felhalmozott bennem, örültem, amikor üres fülkét találtam, és
azonnal át is akartam magam adni a gondolataimnak, de valami belső gát
nem engedte, hogy a történtekkel foglalkozzam, figyelmem folyton másra
terelődött. Sebaj. Majd otthon.
Előbb szórakozottan nézelődtem, figyeltem az ablakon
át a sietősen, izgatva igyekvő vagy éppen egykedvűen várakozó utasokat,
aztán hirtelen abbahagytam; az üveg mögötti világ meglesése rossz képzeteket
idézett fel bennem, inkább elővettem hát a könyveket, amelyeket apám azzal
nyomott a kezembe, feltétlenül tanulmányozzam őket. Fogalmam sincs, milyen
úton szerzi be az öreg ezeket a remek kiadványokat, filozófia, szociológia,
nyelvészet, szociolingvisztika, tudománytörténet, kultúrantropológia,
utoljára egyetemistaként olvastam ilyesmit, hogy is lenne időm mostanában
nekem Chomskykra és Gadamerekre, hermenautikára, tér-idő elméletre, grammatológiára,
összehasonlító nyelvtanra. Felemeltem és vissza is dobtam a könyveket
a táskámba azzal, hogy utazási unaloműzőnek egyik sem felel meg. Inkább
abban a dosszié-formátumú vaskos borítékban kezdtem kotorászni, amelybe
apám a húgom küldeményeit gyűjtötte össze, képeslapokat, fotókat, az évek
során felhalmozódott leveleket; fénymásolatból is volt egész kötegnyi,
ahogy első pörgetésre láttam: a húgom és mások szakcikkei. Olvassak el
mindent, kötötte a lelkemre, hiszen évek óta semmit sem tudok a húgomról.
Valóban, talán tavaly hívott fel utoljára, felköszöntött a születésnapomon,
pár anzikszot is küldött, de levelet soha. Jószerével azt sem tudom, a
szlavisztikán belül mivel foglalkozik.
Apám eddig féltékenyen őrizte a neki címzett
családi postát, nem is értettem, miért adta most ide, mi volt gesztusában
az a különös nyomaték, amellyel mintha utalt volna valamire, amiről nekem
tudnom kellene.
De miért nem indulunk? Azon vettem észre magam,
vagy fél órája ücsörgök egyedül a kupéban, senki nem nyitott rám, senkit
láttam elmenni a folyosón… Affenébe, biztosan bemondott valamit a hangosbemondó,
csak nem figyeltem. Ördög vigye ezt a mozdulatlan
vonatot, hisz majd megy a következő! Felkászálódtam, elhagytam
a teljesen üres szerelvényt, rövid kérdezősködés után találtam másikat
egy külsőbb peronon, felszálltam, itt persze már nem volt üres kupé, pechemre
addig keresgettem kevésbé zsúfoltat, amíg két esztéta-kollégára nyitottam
rá – és innen már nem volt menekvés. Hogy igyekezzem elejét venni a szívélyeskedő
vagy pláne szakmai diskurzusnak, elnézést kérve azt füllentettem, dolgoznom
kell, a húgom borítékjából kihalásztam egy fogásnyi fénymásolatot, első
oldalait, ahol név vagy cím volt, ügyesen visszacsúsztattam, és tollal
a kezemben lázasan „korrigálni” kezdtem a szöveget. Két utitársam némi
tiszteletteljes sértődöttséggel csendben maradt.
Még alig indultunk el, amikor váratlan afférra került sor. Egyre
hangosodó szóváltásra lettünk figyelmesek, kiléptünk a folyosóra, lássuk,
mi történik. A kalauz lyukasztójával hadonászva ordítozott egy utassal,
nemcsak potyázással vádolta, hanem azzal is, hogy meg akarta őt vesztegetni.
Az utas tiltakozni akart az esztelen vád ellen,
de amint kinyitotta a száját, az a gauner rátámadt, mellbe ütötte a lyukasztóval,
olyan erővel vágta hozzá, hogy az egészen a két kocsi közti harmonikáig
repült. Saját indulatától és az elrepített fém tárgy
becsapódásának az erejétől a kalauz is megszeppenhetett, halk udvariasságra
váltott, mi pedig visszahúzódtunk a fülkébe.
Észrevettem, a két kolléga meglehetős respektussal figyeli, amint idegen
nyelvű szakszöveget javítgatok. Gondoltam, ráteszek még egy lapáttal,
úgy kezdtem kotorászni apám könyvei köz, hogy egy rossz mozdulattól mind
kiboruljon a táskámból a padlóra, segíteniük kelljen összeszedni. Látszott
rajtuk, utoljára ők is diplomázás előtt tartottak ilyesmiket a kezükben,
elismerően bológattak. Nagyot nőttem a szemükben. Én meg, a nyelvi nehézségek
ellenére, egyre jobban belemerültem a tanulmány olvasásába. És lassan
mintha azt is érteni kezdtem volna, mire célzott apám, amikor külön jelentőséget
tulajdonított annak, hogy húgom küldeményeit átadta.
Bármennyire
is érdekesnek találtam a tanulmányt, a monoton zakatolásban mégis elbóbiskoltam.
Vonaton az ember rövid, de intenzív álmokat lát, olyanokat, amelyekbe
beleszűrődik a kinti valóság, olykor sokkal hihetőbb formában, mint ahogyan
körbevesz bennünket. Csak pár percet alhattam, de ezalatt képek sokasága
futott le előttem. Mint majdnem minden álmom, ez is lebegéssel kezdődött
valami tejfehér fényben, és sötét zuhanással fejeződött be. Vakítóan világos
képernyő előtt ültem, azzal a nyomasztó kényszerrel, hogy regényt kell
apámról írnom. Kezemben papírok, fényképek, kacatok (talán a faház komódjáról?),
és én lázas igyekezettel próbáltam belőlük egységes művet alkotni, de
mivel ez nem sikerült nekem, a technikát hívtam segítségül, furcsa szerkezetet
idéztem magam elé, amely majd összeállítja a töredékekből a regényt, igen,
csak bele kell táplálni az adatokat. Megkönnyebbültem, de aztán ijedten
figyelem, amint a gép, amelynek vörösréz táblácskáján
ez a név állt vastag betűkkel: KOMPILATOR, olvashatatlan konfettifoszlányokká
darálta a papírt, határtalan mohóságában bezabálta még a fényképeket is,
legfalánkabban éppen az arcokat, amitől nagyon ideges lettem.
Újra fehérség, hómező, amelyet nem úgy érzékeltem, mint a korábbi lebegést,
hanem, amennyire ez álomban lehetséges, „valóságosan”. A téli táj villódzó
betűsivatagra váltott lassan. De a sivatag nem
volt valóságos. A valós sivataga volt. Egy digitálisan manipulált hiperdokumentum,
amelynek büszkesége, hogy információt köt össze, és ösvényt nyit a följegyezhető
pusztulásba. Igen, egy olyan cybermezőbe álmodtam magam,
amelyben sorra megnyíltak életem rejtett állományai és amely pontról pontra
vezetett az apámról szóló regény pusztító sötétségébe. Ott, álmomban nem
volt kétségem afelől, hogy midőn a művel készen leszek, én magam megszűnök
földi létező lenni, bináris számsorrá válok, programmá, amely önmaga eredetét,
mostani mivoltát és jövőbeni vetületeit kutatja, a mindezek megfejtéséhez
vezető algoritmust: a képletekbe írható időt. Igen, megint az idő, apám
heideggeri „saját” ideje, amellyel még kamasz koromban kizökkentett engem
az enyémből. Hisz voltaképp viszonyunk nem apa és fiú, nem két férfi,
nem két élő ember relációja volt, hanem két időé, egy hegemón, világba
jól beágyazott folytonosságé, és egy alárendelt, kizökkent szaggatottságé.
Ennek alapján emelkedett fölébem, uralkodott érzelmeimen és gondolataimon
akkor is, amikor ezeket őellene fordítottam. Tökéletesen tisztába jöttem
mindezzel álmomban.
A kompilátor oldalanként kiadagolta apám életét, és én mohón, a két esztéta
figyelmétől kísérten, szerkeszteni kezdtem a szöveget, egy már elkészült
rész felől közelítettem az éppen összeálló felé. Miközben
a mondatokat javítgattam és a történet előző szakaszát csiszoltam, a múltba
töltögettem a jelen pillanatot, világossá vált, hogy az átélt tapasztalatokat
a tudatomban az időszerű események irányítják, s kilétem utáni kutatásaim
során eljutok majd arra a pontra, ahol
végérvényesen meg kell határoznom helyzetem a jelenben; tudatosult, hogy
a helyzet, amibe belecsöppentem, kihatással lesz arra, hogy miként birkózom
meg a történet idejével. Egyszerre láttam a feladat kilátástalanságát
és megoldhatóságát, valami külső erőre, lökésre vártam, amely elindít
a megfejtés felé. A gép, akár egy fékező vonat, rezonálva felzúgott, csikorgott.
Képernyőmön megjelent az apám műterméből kilépő tündér, a sírjába farkasként
alászálló öreg ruszin, a tengerparton napozó húgom, végül egy befejezetlen
sakkparti, melynek figurái fenyegetően elindultak felém. Fel akartam állni
székemből, de nem volt erőm, visszarogytam. Távoli géphang állomásneveket
kezdett sorolni. Lyukasztóba öltözött egyenruhás kalauz hadonászott. Két
esztéta meztelenül indult a büfébe. Zökkent a világ, és én
belehullottam a kompilátor digitális éjszakájába.
A fékezéstől kissé előrebukva egyszersmind fel is ébredtem, még láttam
a két kolléga hátát, és rémlett, amint félhangosan az imént közölték velem,
hogy isznak valamit a büfékocsiban; ez az utolsó megálló, mielőtt befutnánk.
Én meg zúgó fejjel kezdtem összeszedni a körülöttem a földön szétszóródott
fénymásolatokat.
Nem volt kedvem sétálni, az állomáson taxiba ültem, siettem, hogy mielőbb
magamra zárhassam megszokott környezetemet, magányomat. Otthon
bekapcsoltam a rádiót, hogy elnyomjam vele gondolataimat, hogy agyonnyomjam
őket zenével. Hogy kiegyezzek Istennel.
De a különböző adókon csak politikusok vannak. Mindegyik az én lakásomban
pofázik... a hazával piszkít a szőnyegre. Az egyik vörösen, a másik feketén.
Mind
az én lelkiismeretemre pályáznak, magukénak vallanak, hogy cserében én
is magaménak valljam őket.
Ingerültem kikapcsoltam a tunert, találomra betoltam három CD-t, beállítottam
a véletlenszerű lejátszást és felhúztam a hangerőt, hogy zuhanyzás közben
is halljam a zenét fürdőszobában.
Az estét és az éjszakát, amíg szemmel és figyelemmel bírtam, húgom küldeményeinek
a tanulmányozásával töltöttem.
Úgy
képzeltem, Paul Robert az fajta ember, aki reggelente
becsülettel leül a számítógép elé és este öt óráig az egyik idegen nyelvről
a másikra vontatja át a szavakat. Hogy megőrizze az eredetinek a betűit
és az ízét, mindazt, amit nem tud lefordítani, lábjegyzetbe teszi és odaillő
ukrán sajátságokkal érzékelteti. Az esetek többi részében a szótárra hagyatkozik.
Ezért hajlik az általa legyűrt elbeszélések mindegyike skizofréniába.
Pontosabban ő kerül egyre közelebb ahhoz, hogy angol nyelvű
mindennapjai közepette kettészakadjon benne a modern ukrán műveltség és
a ruszin ősiség. Mióta napjának nagy részét azzal tölti, hogy a kettő
között csatornákat nyisson, hogy egyikből a másikba engedje átáramolni
a szavakat és mondatokat, egyre jobban elkülönül benne a civilizáció a
mítosztól. Egyik énje a korszerű európai nemzeteszményt szolgálja, a másikkal
egy jogfosztott, örökségéből kiforgatott nép homályba vesző történetének
és hagyományainak megmentésén dolgozik harcos elszántsággal. Egyik primitívnek,
elszigeteltnek, elhasonlottnak látja a másikat, a másik elnyomót, kisemmizőt
lát az egyikben. Egyik identitásától vergődik a másikig, előbbiben integrál,
összefog, egyesít a kontinuitás felkent papjaként, a másikban elzárkózik,
titkos ősiségbe vonul, mitikus eredetbe kapaszkodik, mint valami örök
szellemi partizán. A ruszinok is ukránok, mondja mosolyogva reggel egyetemi
asszisztensének; ez két teljesen különálló nép, két vallás, két nyelv,
két hagyomány, vallja délben lengyel barátainak az elegáns torontói étteremben;
este pedig azzal a meggyőződéssel fekszik le, hogy ruszin ősei latinul
beszéltek, görögül imádkoztak, héberül írtak, arabul számoltak, törökül
káromkodtak, perzsa, arámi, sumér dalokat énekeltek, értettek az állatok
nyelvén, és alighanem a csillagokból érkeztek erre a földre.
A húgom elvarázsolva hallgatja Paul Robert esti meséit, reggel szerelmesen
integet utána, napközben többször is felhívja telefonon, az egyetemi titkárnők
már felismerik a hangját, aha, ez az az európai fruska, a másidikról kimaradt
diáklány, aki elcsábította az ő komoly profjukat, lám, mégis előjött az
ősi vér, hiába a két nemzedék, hiába az ügyvéd papa, a felső körök, a
Harvard és a Princeton, hiába a saját Department itt a hűvös Torontóban,
lám, előjön a keleti ösztön; felbukkan egy szerb vagy lengyel vagy román,
magyar, szlovák vagy ukrán, egyre megy, felbukkan egy diáklány abból a
világból, és a jó prof máris a karjaiba omlik, hiába környékezi a sok
szőke germán és kreol latin, őt elragadja a keleti ámok.
A
húgom ezt nem tudja, nem érti, miért választotta épp őt. Fényképeket küldözget
Floridából, boldog, szertelen, fecsegő levelekben számol be új szerelméről:
»Amikor még csak elkezdtünk együtt járni, egyszer
kimentünk a tengerhez; emlékszem, szinte szárnyaltam, amikor a víz mellett
mentünk egymás mellett; nagyon elégedett voltam magammal, testemmel –
új zöld bikini volt rajtam, nagyszerűen napbarnított voltam; arra gondoltam,
ez a ragyogó, elbűvölő férfi az én társam, szeret engem, micsoda szerencsém
van; ő minden nőt a hatalmába kerített – és ő pont engem választott; ekkor
rám nézett és mintha csak úgy mellékesen tette volna, megjegyezte: „Ha
még egy kilót leadsz magadról, tökéletes leszel”; nem, ez nem volt sértő:
hogyan sértődhet meg egy fiatal lány, ha csupán egyetlen kiló választja
el a tökélytől?”« Alig hihető, de húgomnak fogalma sincs arról,
hogy az ő Paul Robertje, akinek már az apja is az Újvilágban született,
milyen szláv örökségek közt őrlődik, pedig olvassa és fénymásolja a tanulmányait,
büszkén küldözgeti haza, mint annak bizonyítékát, milyen okos-fontos-híres
ember az ő sokat publikáló professzora, nem látja a vergődést, nem veszi
észre a bizonyítható elméletek alól feltörő bizonyíthatatlan hipotéziseket,
nem érzi a száraz és unalmas tudományon átvérző lázítóan izgalmas és tragikus
mitológiát. Paul Robert bizonyít és cáfol, teremt és rombol, felemelkedik
és alászáll, és közben vezekel, vezekel, vezekel, ukrán apja helyett,
az őshazába meghalni visszatért ruszin nagyapjáért. |