virtuális
irodalmi |
szöveghely
és interakciós színtér |
multikulti
poliglott szövegjáték |
Munkanapló
|
2005. április 12. A napokban a Holmi honlapjáról már letölthetővé váltak az egyes anyagok, így a Tejmozi is. Ennek apropóján én is elhelyeztem novelláim között ezt a tömörebb változatot: Tejmozi. Ezzel én lezártnak tekintem az Egy mondat a... című interakciót. Úgy veszem, hogy a kétféle novellaváltozat más-más funkciót tölt be: az 53 idézetet tartalmazó prózamű az interakció végszövegének minősül, az idézetek nélküli változat pedig a projektum másik eredményeként novelláim sorában számít véglegesnek. Ami ezután következik - ha következik - az már az utóélet. Ezúton ismét megköszönöm a szövegjáték szabályait betartó minden résztvevőnek szíves közreműködését. |
2005. április 6. A minap levelet váltottam Várady Szabolccsal, tőle tudom, hogy megnyílt a Holmi honlapja. A teljes üzem csak egy pár nap múlva kezdődik, de abban máris megbizonyosodhattam, hogy a márciusi lapszámban megjelent a Tejmozi tömörebb, idézetek nélküli változata. Amint htm-formátumban is felteszik az anyagokat, én is közzéteszem itt ezt a redukált szövegváltozatot. Az alábbi "fordulat" okán, azt hiszem, ezt a változatot fogom véglegesnek tekinteni. |
2005. március 31. Tegnap meglepő (vagy nem is annyira?) dolog történt. Végre megírtam az alábbi bejegyzésben már említett újabb körlevelet. Tudva, hogy az eredeti mondatok szerzői között akadnak, akik már nem élnek, illetve olyanok is, akik "élő klasszikusként" megközelíthetetlenek számunkra; továbbá sokukkal a műfordítóknak nincsen semmilyen kapcsolata - ám, mutatja Szabó Palócz Attila példája - olyan esetek is akadnak, amikor a vendégmondat tolmácsolója baráti viszonyban áll a fordított szerzővel - nos, ezeket a körülményeket figyelembe véve arra kértem a játékban részt vevő 30 műfordítót, hogy amennyiben a projektum ilyetén folytatása kedvük szerint való és a további közreműködést vállalni tudják, továbbá ha fel tudják venni a kapcsolatot az eredeti mondatok szerzőivel, akkor legyenek szívesek értesíteni őket az interakcióról, annak menetéről és eredményéről. A végső cél ebben a fázisban az lenne, hogy a projektum híre (és esetleg végterméke, a Tejmozi is) nyilvánosságot kapjon idegen nyelveken. Mint általában a fontosnak gondolt leveleken, ezen is elég sokat dolgoztam, igyekeztem pontosan fogalmazni, és azon voltam, hogy a lehető legudvariasabb hangot üssem meg, de fölöslegesen mégsem körülményeskedjem, egyszersmind bőven megengedjem a játékostársaknak, hogy ez elől az újabb felkérés elől minden további nélkül kitérjenek. Volt, aki szinte azonnal visszaírt, megköszönte a levelemet, a legtöbben (egyelőre) nem válaszoltak. Egyvalaki akadt, aki váratlan (vagy nem is annyira?) módon reagált. Cséka Gyuri (kivételesen a saját nevén) két helyre is ezt írta be a honlapom Fórumába: "Ezennel bejelentem, hogy Balla D. Károly: Tejmozi c. szövegéhez/be adott Szorokin-idézetet valójában én írtam." - (lásd a #1717-es bejegyzést) Tehát nem levélben válaszolt, hanem - egy évvel a mondat beküldése után - nyilvánosan bejelentett valamit. Lényegében azt, hogy csalt, hamis kártyákkal játszott, nem tartotta be a játékszabályokat. Az eredeti felkérésben ugyanis ez a pont is szerepelt: "Bár komolysága mellett hangsúlyozni kívánom a projektum játékos jellegét, ezúttal mégis azt kérem, hogy ne fiktív, hanem létező szerzők létező műveiből származzanak a mondatok, és minden fordító saját nevén szerepeljen a játékban." (Lásd a felkérés 9. pontját) Nos, Gyuri az általa "fordított" mondatot ugyan létező szerző szájába adja, a mű bibliográfiai adatait is megadta, azonban ez egy fiktív, egy ál-Szorokin mondat, hiszen ő maga, Cséka alkotta, bár, szó se róla, elég jól átvette a kérdéses Szorokin-novella szóhasználatát, hangulatát. No meg: a halál és az idő fogalmának a szerepeltetése nekem nagyon is jól jött, a Tejmozinak egy fontos epizódját inspirálta ez a kapott szövegdarab. A dolognak egyébként van egy kis előzménye. Elsőre Gyuri ennek a mondatnak a fordítását küldte be: "Жрать оппортунистическое течение, возникшее в Российской социал-демократической рабочей партии после революции 1905-1907 гг., требовавшее отзыва социал-демократических депутатов из Государственной думы, отказа от использования легальных форм борьбы и фактически проводившее политику изоляции партии от рабочего класса." Ezt így interpretálta: "Falni: opportunista áramlatot, amely az 1905-1907-es forradalom után, az Orosz Szociáldemokrata Munkáspártban keletkezett; amely megkövetelte a szociáldemokrata képviselők visszahívását az Állami Dumából; lemondást a harc legális formáinak felhasználásáról; és amely valójában a dolgozó népet a párttól izolálni kívánó politikát folytatott." - ezt a mondatot én nem tudtam elfogadni, és nem is annyira a grammatikai nehézkessége (és szerintem pontatlan fordítása) miatt, hanem mert ez sem felelt meg az eredeti felkérésnek, amelyben kértem a dátumok, konkrét helyszínek és nevek mellőzését (a fenti mondatban mindezek előfordulnak). (Képzeljük el, ha minden idézetben ilyen konkrétumok szerepeltek volna!!) Gyurinak megírtam kifogásaimat, másik mondatot kértem, erre küldött újat, látszólag ugyanabból a Szorokin-novellából: "Falni: egy hideg reggelt, amikor a halál, mint egy kemény, kérges csizma arcodba rúg, arcodba tapos, és jajgatni sincs időd, sírni sincs időd, semmire sincs időd, mert épp az időd vész el, a te időd, de ezáltal minden idő: halott vagy." Vlagyimir Szorokin: Zsraty! (Falni!) In: Szobranyije szocsinyenyij v treh tomah. (Összegyűjtött művek három kötetben) Ad Marginem, Moszkva, 2002. Nos, ez nagyon tetszett: épp az ilyen elvont, inkább hangulatot-érzületet-gondolatot közvetítő szövegrészek voltak a leghasználhatóbbak, később ezek mozdították előre a novellámat. A hideg téli reggel és főhősöm kozmikus éhsége az apai faházban a Tejmozi megfelelő részében éppen innen származik. Ezért hát voltaképp hálával tartozom Cséka Gyurinak a remek mondatért, még ha beküldésével fel is rúgta az írott játékszabályokat, és ha ezt csak azután jelentette is be, amikor az interakció érdemi része lezárult. (Hogy a mondat eredetiségét nem ellenőriztem, az talán érthető: a játékostársak 18 nyelvből fordították az 53 magyarul még meg nem jelent vendégszöveget, hogy is nézhettem volna utána mindegyiknek - a cél éppen az volt, hogy az ő ismereteiket felhasználva, az ő tudásukat a játék számára "kölcsön kérve" írjak novellát. Az pedig meg sem fordult a fejemben, hogy a részvevők valamelyike nem azt a játékot játssza, mint amelyikre felkértem, s amelyet ő is elfogadott.) A kérdés ezek után az, hogy mit tegyek a novellaszöveggel. Irtsam-e ki belőle ezt az idézetet, s magát a mondatot is töröljem-e a jegyzékekből? Ezt persze megtehetném (hiszen a Tejmozi redukált változatában egyetlen idézet sem szerepel), formálisan kiiktathatnám a csalás szövegtényeit - de a nyoma akkor is megmaradna, én legalábbis látnám, érezném, tudnám: valahányszor a faházikóbeli téli reggelhez érnék a szövegben, mindig eszembe jutna az epizód keletkezésének összes körülménye. Arról nem is beszélve, hogy a szöveg ebben a formájában nyomtatásban már megjelent (ha Gyuri eljárása valamiben elmarasztalható, akkor ebben: a nyomtatott publikáció előtt kellett volna szólnia; feltéve persze, hogy a célja a megtréfálásom volt, és nem pedig a lejáratásom - az utóbbit sejtve kockáztatom meg, hogy ez a fordulat nem is annyira meglepő). Megjelenés alatt áll a redukált változat is a Holmiban: a korrektúrát hetekkel ezelőtt jóváhagytam - abban ugyan maga a mondat nem szerepel, de a novella végén felsorolom a keletkezéséhez egy-egy mondattal inspirációt adó szerzőket, műveket, fordítókat - és ott is szerepel Szorokin meg Cséka. A Holmi talán már meg is jelent, vagy legalábbis ki van nyomtatva... Így hát ezeken a dolgokon már nem változtathatok, Gyuri dörzsölheti a tenyerét. (Utoljára Fodor Géza hozott hasonló helyzetbe 25-26 éve: akkor közreműködésemmel egy neki tulajdonított Baka Isván-vers jelent meg az ő neve alatt; most egy Cséka-mondat jelent meg Szorokinnak tulajdonítva. Vajon melyikük követelhetne tőlem elégtételt: Gyuri vagy Vologya?) Amit megtehetek: a honlapomon szereplő internetes változatokban egy-egy lábjegyzetben utalni fogok a történtekre. Végül is a Tejmozi keletkezéstörténetéhez most már ez a meglepő (vagy nem is annyira?) epizód is hozzátartozik. * Egy játékot persze nem szabad túlságosan komolyan venni. Nem történt tragédia. A szerepjátékokat én is szeretem és "nagyban" űzöm; ám itt talán másról van szó. Ha valaki odaül a többiekhez a játékasztal mellé, akkor, szerintem, illik betartania azokat a játékszabályokat, amelyek szerint a többiek játszanak. Aki ezt nem teszi, az nem jópofa, hanem csaló. Sajnálom, hogy Gyuri elrontotta ezt a játékot - amiért is az összes többi játékostárstól ezúton kérek elnézést -, de azt hiszem, csak magamat okolhatom emiatt, és bosszankodás helyett inkább levonom a bennem már rég érlelődő következtetéseket. * De azért szeretlek, Gyuri! |
2005. március 21. Egyetlen szövegoldalon először tettem közzé a Tejmozi teljes verzióját: LÁSD. Meglepetésemre Szabó Palócz Attila pedig elébe jött a megkeresésemnek. Most, hogy lezárult az interakció egy fontos fázisa, lassan el akartam indítani a következőt: az idegen nyelvű mondatokat interpretáló fordítók révén utat, csatornát találni a mondatok szerzői felé - már ahol ez lehetséges, és ahol a szándék a közvetítőben is megfogalmazódik. Szép és okos, az interakció "filozófiáját" is érintő levelet akartam írni a napokban (ezt meg is fogom tenni), aminek elébe vágva SzPA arra kért levelében, küldjem el neki a teljes Tejmozit + a naplómat + a fordított mondatokat, és ezt hazalátogatva eljuttatná montenegrói "társszerzőnknek"; ehhez persze előbb le kell fordíttatni az ő nyelvére. Nos, pontosan ilyen utóéletet szántam legszebb álmaimban a Tejmozinak. |
2005. március 19. Cseke Gábor még a múlt héten elküldte szubjektív "olvasói" megjegyzéseit - mint a sorozat zárszavát. Elolvastam, tetszett, de pár dolgot hozzáfűztem levélben, azzal, hogy ha gondolja, a megjegyzéseimet felhasználhatja. Ezt úgy értettem, hogy saját szövegébe bedolgozhatja. Ő azonban úgy gondolta, a levél egészét betűzi jegyzete után (kivéve azt a közlést, amelyről írtam, hogy nem publikus). Ezt még követte az idézetek forráshelyének teljes listája - így jelent meg a mai Romániai Magyar Szó mellékletében. LÁSD Ezzel egy újabb fontos fázis zárult le az interakció történetében. Érdekes, hogy ez majdnem pontosan egy évvel azután történt, hogy a vendégmondatok beérkeztek hozzám. |
2005. március 12. A Tejmozi 5., befejező részének megjelenésével először látott napvilágot a prózaműnek a korábban közzétett műhelyszövegekben nem szereplő záró szakasza, és ezzel először jelent meg a Tejmozi teljes verziójú végleges szövege. Szinte ezzel egyidejűleg kaptam meg korrektúrára a Holmitól a másik, redikult változatot korreltúrára - így ennek megjelenése is rövidesen várható. |
március 5. Tejmozi, 3 | Tejmozi, 4 Még nem írtam arról, hogy Cseke Gábor jelezte: a novella lefutása után egy záró rész erejéig ő fogja - olvasói szempontból - értékelni, elemezni a projektumot. Ezt nagy érdeklődéssel várom. |
február 22. Az Erikanet honlapján, amely nemrégiben indult, mint "egységes regionális információs közművelődési adatbázis", tegnapi dátummal a következő tudósítás jelent meg: 'Engedjétek
hozzám a mondatokat' A kárpátaljai Ungváron élő író, Balla D. Károly éppen egy évvel ezelőtt indította el poliglott interakcióját Egy mondat a… címmel. Ennek
lényege: idegen nyelvekben-kultúrákban otthonos kollégáit megkérte, hogy
egy eddig magyarul még meg nem jelent külföldi kortárs prózaműből fordítsanak
le számára egyetlen fontosnak tartott mondatot azzal a céllal, hogy ő
készülő saját prózaművébe beépíthesse őket. Ahogy a projektum elméleti
alapvetésében írta: „Úgy képzelem, hogy a jó mondat egy DNS-molekulához
hasonlatos: magában hordja a szervezet egészét meghatározó kódot. Ha táptalajra
tudnánk helyezni, miután kiemeltük anyaszövegéből, az eredetivel azonos
textus sarjadna belőle. Ha pedig értő kezek idegen szövegbe emelik, a
jó mondat egyrészt szervesül új környezetével, másrészt kommunikációs
folyosót nyit önnön eredetéhez. Több mondatból több hajtás fakad, megannyi
büszke dimenzió, rejtett vágya és konok akarása annak, hogy együtt kimérjék
a lét intertextuális terét.” Forrás: Pánsíp Az eredeti híranyagot LÁSD ITT |
február 11. Tejmozi, 2 - szépen megyeget a sorozat! |
február 11. Az Egy mondat a világ sorozat 3. részének február 5-i megjelenése után ma este felkerült az RMSz honlapjára a holnapi lapszám, benne a novellám első része, benne 13 vendégszöveg. Voltaképp most érzem először a nyilvánosságra hozatalt megtörténőnek. LÁSD |
január 29. Megjelent az Egy mondat a világ sorozat 2. része. |
január 22. Ma elindult a Romániai Magyar Szó SZÍNKÉP c. mellékletében az Egy mondat a világ című sorozat - Cseke Gábor szerkesztésében. A néhány bevezető részben a projektum egészének az ismertetése történik, megtűzdelve naplórészleteimmel, Rácz Péter kommentárjaival és Gergely Tamás interjújával, majd pedig a teljes Tejmozi-szöveg kerül közlésre. Nem pontosan így terveztem a projektum lezárását, de végül örülök annak, hogy így alakult. Elkészítettem az interakció híroldalát, itt követhető a fontosabb események kronológiája is. >>LÁSD |
2005. január 3. Két nap alatt, eléggé unalmas, mechanikus munkával az UngParty rendszeréből „kimentettem” ide a projektum teljes anyagát; sikeres lezárása bízhatóan szintén itt történik majd. |
2004
2004. december 30. Fontos újabb fejlemények. Elmaradtam ezek dokumentálásával, így most utólag, az év lassan betelvén, pótolom a mulasztást. A beszámolóm azzal szakadt meg, hogy szeptemberben a Mozgó Világ részére elkészítettem a Tejmozi redukált, tömörített, és a vendégmondatoktól megfosztott verzióját - és vártam a reagálást. Pár nappal később Mező Feri telefonban mondta el, hogy mégis inkább az Egy manzárdőr feljegyzései című anyagomat közölnék (ezzel indult a naplósorozat), ez nagyon tetszett a szerkesztőségben, a novella azonban kicsit hosszú is, kicsit spekulatív is, nem igazán illik a lap profiljába - inkább eltekintenének a közlésétől. Ezután tettem még egy kísérletet a Beszélőnél is. Gács Anna néhány hét múlva válaszolt: „Köszönöm a szépséges novellát, de fájó szívvel azt kell mondanom, a Beszélőben, mely nem szépirodalmi lap, sajnos ilyen hosszú szépirodalmi szöveget nem tudunk közölni. Pedig igazán izgalmas a szöveg is, és a keletkezésének története is. Remélem, hogy hamar találsz neki helyet”. Hogy nem vág a profiljukba, be kellett látnom, ugyanúgy, ahogy a Mozgó esetében is. Jobb ötletem nem lévén pár újabb napot dolgoztam a szöveggel, picit módosítottam a szerkezetén, csiszolgattam a stílusát. Eközben megerősödött a véleményem, hogy a kihagyott mondatok (a néhány nehezen szervesültet kivéve) implicite nagyon is benne vannak ebben a szövegben is. Én, aki pontosan tudom, mit hagytam ki, úgy érzem: a hiányuk révén jelenlétük, ha lehet, még karakteresebb. Ezt nagyon érdekesnek találom, és valamilyen módon mindez visszacsatol hiányregényemre, a Szembesülésre, amelynek élén ez az aforizma található: „Nem hiánya jellemzi-e leginkább a Jelenvalót?”. Amikor úgy éreztem, nincs több tennivalóm a szöveggel, vettem egy nagyon mély lélegzetet és elküldtem a Holminak. (Ez a véglegesnek tekintett „rövid” variáns 46 ezer karakternyi.) Gyanúsan sokáig késett válasz. Már kezdtem úgy érezni, hogy talán mégis túlbecsültem a művemet, és nemcsak hogy nem kiugróan jó írás ez, hanem még a tőlem elvárható szintet sem éri el; hiába dolgoztam vele hónapokig. Amikor már majdnem lemondtam róla, érkezett Réz Pál főszerkesztőtől az e-mail (!) : „Kedves Károly, novelládat többen is elolvastuk, innen a késedelem. Erős, okos, ravasz írás! Szívesen közöljük. Kis türelmedet kérem - sok az elfogadott kéziratunk.” Huh!!! Ekkor december 8-át írtunk. És ezzel szinte párhuzamosan ébredt fel az érdeklődés egy egészen másik, távoli helyen az eredeti webakció iránt... A további fejleményeket „rendes” (nem munka-) naplómból reprodukálom: December 12. Alig pár napja lelkendeztem azon, hogy a Holmi elfogadta közlésre Tejmozi c. novellámat, amely a néhány hónapja elaltatott Egy mondat a... c. interakcióm egyik végterméke. Ma pedig Cseke Gábortól kaptam levelet: a Romániai Magyar Szó mellékletében leközölnék sorozatban az anyagot, nemcsak a novellát, hanem a járulékos szövegeket is, így a munkanaplóm egyes részeit. Boldogan visszaírtam: állok elébe, épp csak a teljes verziójú szöveggel még nem vagyok készen. Ha pár hónappal ezelőtt érkezik ez a felajánlás, talán már rég le is zárhattam volna az interakciót: egyik oka annak, hogy megtorpantam, épp a „szakmai érdeklődés” hiánya volt. Lehet, hogy most új lendületet kap az egész, talán még Gergely Tamás sehol meg nem jelent, és ez ügyben velem készített kisinterjúja is helyet kaphat valahol. December 22-én számoltam be arról naplómban, hogy Cseke Gábor újabb levele ismét fellelkesített, s hogy most már haladéktalanul hozzá is látok a munkához. Tegnapelőtt pedig ezeket írtam: December
28. Két napi munkával véglegesítettem Tejmozi c. „multikulti”
novellámnak azt a változatát, amelyben benne foglaltatnak az Egy mondat
a... nevezetű interakcióm keretében kapott, más nyelvekből fordított
idézetek, még ám mind az 53. Korábban beszámoltam itt róla, hogy újra
aktuálissá úgy vált ez a lezáratlan (és általam kicsit félre is tett)
interakcióm, hogy Cseke Gábor megkeresett: a Romániai Magyar Szó mellékletében
sorozatban lehoznák a teljes novellát. Igen ám, csakhogy a korábbi műhelyszövegekből
egybeszerkesztett és a még sehol nem publikált utolsó résszel lezárt
verziót egyrészt még nem vetettem végső csiszolás alá, másrészt készült
belőle egy redukált, vendégmondatok nélküli változat (a Holmi részére);
ez utóbbin elég sokat dolgoztam, és a stiláris javításokat, tartalmi
tömörítéseket, a novella javát szolgáló húzásokat, ahol lehet, át akartam
vinni a teljesebb variánsra is. (A rövidítések közül persze csak azokat,
amelyek nem egy-egy citátum beépítése kedvéért tett kitérőkre vonatkoztak.) * Ehhez még hozzátenném: Cseke Gábornak elküldtem a közel 70 ezer karakteres (azaz több, mint másfél szerzői ív terjedelmű) szöveget. Úgy véli, a sorozatot az új év elején el tudják indítani. Én azt kértem, hogy ettől kezdve a közlés legyen közös akciónk: amint a Színképben (az RMSZ melléklete) megjelennek az egyes közlemények, ugyanilyen ütemben és terjedelemben én is publikálom őket itt, a honlapon. Addig mindenképpen szeretném megújítani ezt a webhelyet, azt hiszem, az lesz a leghelyesebb, ha a Kettenklub formátumához igazítom. * Végül is, azt hiszem, a féléves megtorpanás után, az interakció sikeres végkifejlet felé tart. Lehet, hogy frappansabb befejezés lett volna a végleges szövegverziót nyárra elkészíteni és egy kis hírverés kíséretében itt megjelentetni. Ám szinte bizonyos, hogy ezután nyomtatott folyóirat-közlésre nem számíthattam volna (amelynek, valljuk be, főként, ha rangos orgánumról van szó, sokkal nagyobb a szakmai súlya, semmint ha az interneten lát napvilágot) - és az se igen képzelhető el, hogy két külön verzió született volna, még ám úgy, hogy mindkettő élni kezdi a maga életét. A következő időszak várakozással telik tehát. |
Szeptember
14. Augusztus 24-i bejegyzésem legvégén jeleztem, hogy „Vannak
további terveim is, de ezek megvalósulása nemcsak tőlem függ. Ha történik
előrelépés, itt a naplómban jelezni fogom.” Itt és most bevallhatom,
hogy egy ideje már szándékosan halogatom a projektum lezárását: a zárórész
beiktatatását, a teljes szöveg egybeszerkesztését, a végső csiszolásokat
és a közzétételt. Mégpedig azért, mert tétova kísérletet tettem
a szöveg előzetes nyomtatott publikálására, és arra gondoltam,
ennek esélyeit erősen rontanám, ha a neten hamarább jelenne meg. Az
egyik legelitebbnek számító, a modern irodalmat talán leginkább képviselő
folyóiratot kínáltam meg a dologgal, arra számítva, hogy nem csupán
a novellaszövegnek adnának helyet, hanem a játék teljes leírása - mint
irodalmi ötlet és intertextuális akció - is érdekelné őket. Publikáltam
már ebben a lapban, a szerkesztőség tagjai közül kettejükkel is baráti
viszonyban vagyok, így számíthattam a kellő figyelemre. Persze tudtam,
hogy egy 75 ezer karakteres elbeszélés + a jegyzetek és járulékos szövegek
elhelyezése gondot okozhat, de biztam a szerkesztők rugalmasságában
- és persze magam is belementem volna sokféle kompromisszumba (pl. részenkénti
közlés; rosszabbik esetben a jegyzetek egy részének az elhagyása). Sajnos
alighanem a legrosszabb időben fordultam hozzájuk, nyárvége előtt, akkor,
amikor még tartottak a szabadságolások. Ráadásul ugyanekkor vált megbízhatatlanná
a szolgáltatóm levelezőszerverének a működése. Így, mivel egy hónapon
belül semmiféle reagálást nem kaptam, arra gondoltam, talán nem ért
küldeményem célba, holott három különböző címre is elküldtem. Újra írtam
hát, ezúttal csak az olvasószerkesztőnél érdeklődtem: célba ért-e a
levelem, s ha igen, mit gondolnak a dologról. Nos, ennek is több már,
mint 2 hete, semmilyen reagálás nem érkezett, így éppen gondolkozni
kezdtem azon, mitévő legyek: keressek más folyóiratot, vagy hagyjam
az egészet a fenébe, az eredeti elképzelésnek megfelelően rakjam fel
a végeredményt a saját honlapomra - és basta. Itt tartottam,
amikor a múlt hét péntekén Mező Feri felhívott a Mozgó Világból. Novellát
kért, ráadásul sürgősen, mert a nyári számok kiürítették az asztalfiókját.
Mondtam, egyetlen munkám van készen, de rettenetesen hosszú. Persze
a Tejmozira gondoltam, más szépprózám most tényleg nincsen. Elmondtam,
mi is lényege a dolognak, s hogy egy jegyzetben megírnám keletkezésének
körülményeit. Jó, mondta Feri, de húsz oldalnál több ne legyen. Ebben
maradtunk. Aztán megnéztem a szöveget: majdnem negyven oldal. Jesszus. Na már most. Nyilvánvaló, hogy itt addig nem közlöm le sem ezt a tömör, sem a „teljes” változatot, amíg a Mozgóban meg nem jelenik. Ha ez megtörtént, akkor pedig újra eltűnődöm azon, hogyan és mivel zárjam le a projektumot. |
Szeptember
3. Gergely Tamás napokkal ezelőtt feltett néhány interjúkérdést
a Tejmozival kapcsolatban, de csak ma tudtam a válaszokat elküldeni. A
szöveg a Brassói Lapokban fog megjelenni. [Nem jelent meg;
úgy fest, a Románia Magyar Szóban induló sorozatnak fogja a részét képezni.
Decemberben magam is feltettem ide.
2005. jan.] |
Augusztus 24. Ma egész nap a novella befejező szakaszán dolgoztam, a tegnapi változathoz képest csaknem kétszer hosszabb lett. Talán a megfelelő záró mondatokat is sikerült megírnom. De egyelőre nem gondolom teljesen véglegesnek. Még csiszoltam
az utólag további 4 idézettel feldúsított részleten is, ezt ma a sorozat
5. részeként közzéteszem: ITT. |
Augusztus
23. Előzetesen befejeztem a Tejmozit! Közel sem véglegesen.
Tegnap és tegnapelőtt annyit végeztem, hogy a még be nem dolgozott 4 idézetnek
találtam meg a helyét. Mint korábban elhatároztam, ezek kedvéért már nem
írtam új „fejezeteket”, hanem egy korábbi részletet alakítgattam úgy,
hogy a vendégmondatok szerves részét képezhessék. Ma pedig megírtam a novella elég rövid, kb. másfél fleknyi végét. Még ezt is csiszolnom kell, főleg az utolsó bekezdéssel és a záró mondattal van gondom. Ugyan már bő hónappal ezelőtt kitaláltam, milyen képpel zárom majd a szöveget, most mégis fél tucatnyi variációt elvetve keresem az igazi megoldást. Nagyon kínálná magát valami túlmagyarázós végmondat; szerencsémre Éva nálam sokkal érzékenyebb minden szájbarágásra, így ettől talán megóvnak tanácsai. |
Július 29. Ma közzéteszem a negyedik műhelyszöveget: LÁSD. Ugyan csupán 7 idézetet sikerült ebbe a részbe beépítenem, és már csupán 4 vendégszöveg maradt felhasználatlanul - de ez utóbbiakat, most így tervezem, a végmunka, az egybeszerkesztés során fogom beilleszteni. Ezelőtt még meg kell még írnom a novella végét is. Ebben, azt hiszem, nem lesznek citátumok: a fejben már kidolgozott záróképekbe sehogyan sem illenek. Ami tehát hátra van:
Vélhetően ezekkel agusztus folyamán elkészülök. |
Július
28. A napokban két újabb kapott mondatot építettem be a szövegembe,
és most már (igaz, még csak fejben) pontosan kidolgoztam a novella záróképeit.
De, ahogy elképzelem, ebbe a végső szövegrészbe már nem tudom a még fennmaradt
mondatok némelyikét bedolgozni, így ezekre valószínűleg akkor kerül sor,
amikor az egész szöveget elölről újra végigfésülöm, egybeszerkesztem.
És előfordulhat, hogy minden „jószándékom” ellenére a végső, lecsiszolt
verzióból kihagyok néhány vendégmondatot: azokat, amelyek ügyeskedéseim
ellenére is kilógnak a műegészből. Mivel 53 idézetet kaptam, lehetséges,
hogy a kerekebb 50-est célzom meg. |
Július
23. Kétnapi hasztalan próbálkozás után ma sikerült beépítenem
az egyik legnehezebb mondatot. Vass Tibitől kaptam, az egész anyagban
a legrövidebb szövegegység, mégis megkínlódtam vele. Így hangzott: „A
borz szaga.” Eddig csak mindig odébb tettem: ezzel ugyan nem lesz komoly
probléma, egyszerű kis mondatocska. Most, hogy az utolsó 10 vendégszöveggel
dolgozom, már nem halogathattam tovább; és úgy beépíteni, hogy ne tűnjön
fel a szövegidegenség, roppant nehéz volt. Vélhetően a hónap végén közreadom
a novella 4. részét képező műhelyszövegben. |
Július 20. Most már állandósult munkaritmusommal háromheti pihentetés után ma fogtam újra hozzá a Tejmozihoz. Délelőtt az eddig írtakat olvastam és javítgattam. Kisebb szórendi igazítások, ismétlések szűrése, pontosabb szinonimák, pár fölösleges magyarázó mondat kiiktatása - ilyesmik. Délután hatezer karakternyi tűrhető szöveg, mindössze 2 beépített idézettel. Most már azokkal a citátumokkal dolgozok, amelyek kedvéért külön kisnovellányi kitérőket kell tennem. Ellenben nem rögtönzöm őket: a korábbi részek írása közben már nagyjából kitaláltam, hogyan fognak ezek a mellékszálak kapcsolódni az egészhez. Mindegyiknek funkcionális szerepet szánok, azaz igyekszem azon lenni, hogy ezek a mellékesnek tűnő szálak végül is maguk is az egységbe foglaló szövedéket erősítsék. Ez egyelőre sikerülni látszik. (Hó végéig megírom a 4. részletet, agusztusban pedig szeretném végleges formába önteni a teljes szöveget.) |
Június 28. Ha csak estére is, de sikerült még ma feltennem ide a délutánra befejezett 3. műhelyszöveget. Egyszersmind az egésznek az internetes rendszerét is átalakítottam kissé; a terjedelemes szövegek nagyon megterhelték az oldalakat, így mostantól minden közlemény külön oldalon olvasható. (Emiatt a linkrendszert is át kellett építeni.) A mostani novellarészem, ha jól számolom, 15 vendégszöveget tartalmaz. Ez azt is jelenti, hogy az 53-ból már csupán 12 maradt beépítetlenül, így valószínűleg a 4. közlemény lesz az utolsó műhelyszöveg (és azután már csak a véglegesített, egybedolgozott kész munka közzététele következik). Erősen megfontolandónak gondolom Rácz Péter véleményét, miszerint a már kész textusokba utólag még nyugodt szívvel belenyúlhatok; erre alighanem szükség is lesz, mert igen nehéz lenne csupán „illesztékekkel” összehangolni a teljes anyagot. 47 ezer karakternél tartok, túlléptem az 1 szerzői ívet! A vendégmondatok beépítésénél most kényszerültem először kisebb trükkökre (álomképek, kapott levél szövege). Az ilyesmit mindeddig igyekeztem elkerülni, és erre a jövőben is törekedni fogok, csak akkor alkalmazok ilyen megoldásokat, ha a szövegemtől, stílusomtól, „koncepciómtól” annyira elütő idézettel dolgozom, hogy szinte újabb novellányi kerülőt téve tudnám csak szervesebben beépíteni. Az álomképek, ennek ellenére, azt hiszem, jól ágyazódnak az egészbe. Amire pedig külön büszke vagyok: magában a novellaszövegben is olyan tartalmi részhez jutottam, amelynek szelleme, értelme, üzenete összhangban van magának a játéknak az alapkoncepciójával, nevezetesen: a szomszédos népek nyelvén beszélők iránti „irodalmi gesztus”, főhajtás. Az pedig talán nem véletlen, hogy mindez éppen a ruszin nyelv és a ruszin nép említése révén történik. |
Június 27. Ma megkaptam Rácz Péter 2. kommentárját - köszönöm! - , fel is tettem íziben IDE. Ám azt hiszem, a nagy igyekezetben eltévesztettem saját naplóm dátumát, vagyis ami szerepel keltezésként, az nem a megírás, hanem az ide tűzés, a felrakás a dátuma. 25-én írtam a bő egy oldalt, és 26-án dolgoztam majd' egész nap az anyagon, de az erről szóló tudosítást késve tettem fel ide. No, sebaj, a lényeg az, hogy harmadik napja elég jól haladok a munkával, és 28-án, holnap közzéteszem a 3. fragmentumot. |
Június 27. Majdnem egész nap írtam. Öt újabb idézet találta meg a helyét. Ez rendben is lenne, de más „baj van”. Most jutottam olyan elágazásokhoz, most vett a novella olyan fordulatokat, most kezdtem beleírni olyan mellékszálú epizódokat, most vettem olyan látványos búcsút a lineáris történetmondástól - hogy mindez már visszahat a korábban elkészült részekre. Szerkezete kezd lenni a dolognak, s hogy az egyes szerkezeti elemek fel ne borítsák a konstrukciót, szinte bizonyosan vissza kell nyúlnom az eddig megírt epizódokhoz, s ha nem is magukat a szövegeket kell megváltoztatnom, de elébül-mögéjük kell illesztenem bekezdéseket, olyan részeket, amelyek egybefogják azt, ami mai munkám után szétesőnek látszik. A novella gerincét, ez továbbra is biztosnak tűnik, az apa és a fiú viszonya képezi, de ebbe a vonulatba nem tudnám azon természetességükben beleszőni a hátramaradt citátumok mindegyikét, így inkább a történetben teszek néhény kisebb kitérőt (az összterjedelmet tekintve ezek szinte kisnovellányi beltörténetek). Úgy tervezem, holnap közreadom a 3. műhelyszöveget. |
Június
26. Mindig így a hónap vége táján térek vissza, most már harmadszor,
a Tejmozihoz. Ilyen lassú tempóban még soha nem írtam kisprózát, bár
hogy ez nem is olyan kicsi, azt már mostani terjedelme mutatja. A feladat,
hogy 53 vendégmondatot kell beledolgoznom a szövegbe, talán indokolja,
hogy egyheti munka után három hét hanyagolás következzen. Nem sajnálom,
hogy ezalatt kiesem a szövegből, talán a lendületből is, mert az intenzív
periódusok során nagyjából el is használom az ötleteimet, a pihentetés
alatt viszont, anélkül, hogy foglalkoznék vele, újrarendeződik bennem
az egész, és amikor újra nekülök, magammal hozom ezt új belső struktúrát,
de úgy, hogy a korábban írtak olvasása alatt a régi elképzelések is
újraélednek, így a folytatás rutinja mindig az újrakezdés izgalmával
párosul - és ez nagyon jó! Feküdtem és dermedt mozdulatlanságban hallgattam, miként gyötri a szél egyre jobban a faházat, miként nyögnek az öreg gerendák és hogyan jajgatnak az eresztékek, és anélkül, hogy misztikus halálfélelmem megszűnt volna, váratlanul heves éhséget éreztem. A gyomromból indult, de kisugárzott egész testembe, egyik pillanatról a másikra gyötrő életéhség és kozmikus falánkság vett rajtam erőt, mintha mohóságomtól remélhetném megváltásomat, mintha kiehetném magam a halálból. Igen: enni, zabálni! Falni: egy hideg reggelt, amikor a halál, mint egy kemény, kérges csizma, arcodba rúg, arcodba tapos, és jajgatni sincs időd, sírni sincs időd, semmire sincs időd, mert épp az időd vész el, a te időd, de ezáltal minden idő: halott vagy. Halott vagy, mert nem éled a saját idődet, nem időzől a saját életedben, kiestél belőle, mint mondatból esik ki a rosszul illesztett bővítmény. Nem haltál meg, mégis halott vagy, mert meghalni nem annak ellentéte, hogy élni, hanem annak, hogy születni. Mindkét ellentett szó egy állapotba – az életbe vagy a halálba – lépés pillanatát fejezi ki, míg az élni maga az életre szóló cselekvés, amelynek a nyelvben csak a halottnak lenni a tükörpárja. Csakhogy ez egy passzív igeszerűség, nem egy tulajdonképpeni ige, nem cselekvés, mert soha senki nem volt képes hinni a halálon túli cselekvés reális lehetőségében. De hátha ez mégiscsak létezik és csupán a kifejezéséhez hiányzik a kellő ige? Hátha visszatérne egyszer valaki és elmesélné nekünk, mit jelent az, hogy – halni? Milyen hosszú folyamat, hol veszi kezdetét, akkor-e, amikor ráeszmélünk a világra és arra, hogy nem vagyunk vele azonosak, vagy akkor, midőn rádöbbenünk, hogy az idő úgy pereg át rajtunk, mint szétterpesztett ujjaink közt a finom tengeri homok. Vagy talán akkor, amikor mindezt átélve azt látjuk, hogy elfásultunk és megcsömörlöttünk, lényünk érzéketlenné vált a közegre, az időre, a hidegre, melegre, a felhős égre, az esti fuvallatra, vagy akár csak az épp születő zöldellő tavaszra? Igen, ez a legfontosabb kérdés, mikor kezdtem halni, vajon akkor-e, amikor apám, még gyerekkoromban, először hozott erre a vidékre, és a vizek, a folyók, a tavak nem szólítottak meg, így aztán nem is voltam annyira oda értük; az eső, az erdő, a napsütés hasonlóképpen... Annyit sugalltak csupán, hogy együvé tartozunk és ez maga a boldogság, de hát ennyit magamtól is éreztem, tudtam... Mikor aztán megértettem, hogy nekem és a természetnek nincsen közös sorsunk, vagyis hát én egy idő után eltűnök, ő viszont megmarad, akkor hirtelen rányílott a szemem és megtetszett, de nem azért, mivel szép volt, hanem mert mindent túlél, és amiként én megszülettem, az örökkévalóság hosszantartó igézetében, mások is világra jönnek, és ugyanolyan szemmel néznek majd rá, mint én tettem. – Ez még az élet volt, ez a naivitás, vagy már benne fészkelt a végső elidegenedés mindentől, ami él és ami bekövetkezik, hisz most, ahogy itt fekszem ugyanabban a havas tájban és hallgatom apám ingaórájának kíméletlen kattogását, most minden mérhető, minden mozgó és minden élő dolog úgy rémiszt engem, ahogyan a jövő. Mert a jövő, akár az, ami már elmúlt, érinthetetlen, merő feltevés. E pillanatban fehér üresség vesz körül, várom a következő pillanatot. Az időt mérni munkahipotézis, nem több. De ami él, észlelhető, és ez kötelez bennünket arra, hogy mérjük a sosem változó, állandó időt. Az időt, amely soha nem kezdődött el, és soha nem ér véget. Soha. Nos, a fenti bekezdésben öt (!) előre megadott vendégszöveg is szerepel. Kikereshetők ITT. Ilyen sűrűségben most azért tudtam felhasználni őket, mert, mint azt még a munka kezdetén megállapítottam, a halál és az idő témája köré feltűnően sok kapott mondat kapcsolódott, és most - hősöm hajnali tűnődései az apai házban - ezek egy részének összefűzésére jó alkalom mutatkozott. |
Május 27. Örömömre Rácz Péter elküldte első kommentárját. LÁSD |
Május
23. Elég jól meglódultam a szöveggel. Legutóbb már éreztem, sikerült
a novellámban olyan helyzetet teremtenem, hogy jó pár idézetet különösebben
hosszú előkészület nélkül felhasználhatok. Ez be is igazolódott. Magát
a helyzetet bevezetnem és előidéznem azonban eléggé hosszadalmas és körülményes
volt, ez lelassította a munkát, főként, hogy állandóan új és újabb csoportokba
rendeztem a felhasználandó anyagot, és ezekhez igazítottam az előkészületeket.
Az elmúlt 3 napban aztán kb. tíz vendégmondatot sikerült beépítenem, így
összesen huszonvalahánynál tartok. Most még 4-5 további citátumnak látom
előre a helyét. Ám ezután helyszínt, időt kell váltanom, mert a hátramaradó
kb. 20 további mondat így kívánja. Ezekben egyelőre csupán egy vagy két
értelmes „szöveghaladványnak” a lehetőségét látom, így félek, a végére
majd csupa olyan idézetem marad, amelyek kedvéért egyenként kell külön-külön
kitérőket tennem. Nagyon kilóg például novellám egészének eddigi koncepciójából,
hangulatából egy „tengerparti jelenet” meg egy vonatos-ellenőrös szituáció
és még egy-két extrémebb dolog: ezek óhatatlanul újabb elágazásokat nyitnak
a szövegfolyamban - nem lesz könnyű egybentartanom az egészet. |
Május 16. Ma egészen jól haladtam! Kb. egy hagyományos kéziratoldalnyi újabb szöveggel készültem el, és a tegnapival együtt négy újabb vendégmondatot építettem be. Azt hiszem, jó hatásfokú munkarészhez jutottam: olyan szituációt teremtettem, amely 5-6 további idézet szinte egymásutáni felhasználását teszi lehetővé. Ezzel most hónap végéig el is akarok készülni; legalább ahhoz a munkarendhez igyekszem tartani magamat, hogy őszre bemutathassam a szinte kisregény terjedelmű novellát. Ez a bekezdés, úgy érzem, különösen jól sikerült: Hideg, csikorgó tél volt, amikor utoljára kint jártam apámnál a kis faházában. Akkor már rég nem tépelődtem azon, miért hagyott el minket, és nem próbáltam rávenni, hogy visszaköltözzön hozzánk. Tudtam, ezzel csak tovább rontanám kapcsolatunkat. Megértettem, hogy terhére voltunk, nem kívánt utánfutók... egy idő után megutált volna, amiért valami olyasminek a megvalósítására kényszerítettem, amit valójában nem óhajtott. Próbáltam hát elfogadni remeteségét, és az éveken át tartó otthoni keserűsége és mogorvasága után gyér látogatásaim során felfedezni véltem azt a visszafogott, észrevétlen derűt, amely, mi furcsa, ráncok formájában költözött arcára. Belső aggastyáni korához már negyvenévesen is próbálta hozzáöregíteni fiatalos külsejét, de ez soha nem sikerült neki; talán a természet közelségétől remélte a változást, talán abban bízott, hogy a nap és a szél kicserzi bőrét, elszürkíti haját, szakállát. Két nyárral ezelőtt ugyan a ráncok, melyekre azért vágyott, hogy idősebbnek lássék, csakugyan megjelentek arcán, ezek azonban nem azok az elszánt barázdák voltak, amelyektől azt remélte, hogy amikor elkomorodik, ellentmondást nem tűrő tekintélyt kölcsönöznek majd vonásainak – erőtlennek és kicsinyesnek tűntek, csalódást okoztak neki, de talán egyszersmind fel is szabadították az öregnek látszás kényszerű vágya alól és visszahelyezték saját életkorába és – igen, ezt kell mondanom: – családi állapotába. Ezért történhetett, hogy (nagyjából a ráncok megjelenésével kapcsolatos kudarcával egy időben) velem is kezdett nem úgy beszélni, mint egy szigorú agglegény, akinek fennkölt nyugalmát megzavarják a szomszédok ebadta kölykei. Igen, akkor, két éve váltunk el először úgy, hogy visszahívott. Szokása szerint nem ölelt meg, kezet sem nyújtott, nézett a távolba, a domboldal méregzöldjébe fúrta tekintetét, úgy mondta, legközelebb jöjjek télen. Tudtam, hogy igaza lehet: a táj, amelybe mostani élete már belegyökerezett, szép volt tavasszal, amikor zsenge zöldek harsogtak mindenfelé, szép volt dús nyári súlyosságában és rőtbe, barnába forduló őszi érettségében. De mégis! Télen volt a legszebb. És ekkor illett legjobban apámhoz, pontosabban ő illett legjobban hozzá hideg kimértségével, jegesedő idegenségével és karakterének azokkal az éles sziluettjeivel, amelyek csak a ferde téli napsütésben mutatkoznak meg a szikrázó havon. A fenti szövegben három (!) vendégmondat is szerepel. Úgy érzem, egyáltalán nem lógnak ki, és továbbra is sikerül mindegyiket úgy előkészítenem, hogy az adott ponton a sajátomnak hassanak. (Tessék megkeresni a mondatok között!) Még nem említettem, hogy a Könyvfesztiválon találkoztam Rácz Péterrel, a Balatonfüredi Műfordítóház vezetőjével, akit korábban szintén felkértem a játékban való résztvételre, lelkesen reagált is rá, de aztán a mondatával kicsúszott a határidőből, és én a többiekkel szembeni korrektség okán nem tettem vele kivételt. Utóbb aztán felajánlottam neki, hogy „vigaszágon” csatlakozzon a játékhoz; ennek részleteiről váltottunk szót Bp-en. Arra kértem, ha érez hozzá indíttatást, időnként lássa el szakmai komentárokkal a szövegjáték egészét és menetét. Akkor megígértem, hogy levélben jelentkezem nála újólag; ezt eddig elmulasztottam megtenni, ennek a naplójegyzetnek a hálóra küldésével egyidőben azonban pótolom. |
Május 15. Több mint három heti (remélhetőleg termékeny) hanyagolás után ma újra elővettem az egymondatos novellát. Előbb csak „visszaolvastam magam” a saját szövegembe, no meg felidéztem a még beépítendő 43 idézetet. Aztán megírtam 1 (egy!) bekezdést... De talán holnap lesz hozzá hangulatom, hogy egész nap elpöszmötöljek vele. |
Április 18. Az alább jelzett apró engedményeknek köszönhetően meglódultam a szöveggel, volt 2 eredményes napom. A bedolgozott vendégmondatok száma 10-re emelkedett, mikozben alig léptem túl a tízezer karaktert. És talán a szöveg sem rossz. |
Április 16. 7600 karakternyi szöveggel készültem el eddig, ebbe 5 kapott mondatot sikerült azon természetességében beépítenem. Lassan haladok, mert mindképpen kerülni igyekszem az erőltetett és olcsó megoldásokat, pl. "egy találomra leemelt könyvben azt olvasta, hogy..."; vagy: "a szomszéd szobából beszélgetés foszlányai hallatszottak:..." - ezzel a módszerrel akár néhány oldalra beépíthetném az összes idézetet, de ez ellenkeznék a projektum alapelvével és azzal a szándékommal, hogy egységes egészet hozzak létre, olyan textust, amely a lehető legnagyobb mértékben szervesíti a vendégmondatokat. Ezért a következő módszerrel dolgozom: úgy alakítom a saját mondataimat, hogy egy bizonyos ponton a beékelni szándékozott citátum, mint természetes folytatás, teljességgel a sajátomnak hasson, ne lógjon ki se értelmi, se stiláris jegyei alapján. Ezután sem következhet törés, úgy kell tovább építkeznem, hogy a már beültetettől eljussak a következő idézetig, és az is természetesnek hasson. Ez rendben is lenne, épp csak ezzel a módszerrel és tempóval bő két hét alatt a munka egytizedét sem végeztem el, és kis további számolással könnyű arra az eredményre jutni, hogy ha mind az 53 mondatot beépítem, és a felhasználás "hatásfoka" ugyanez marad, akkor legalábbis kb. 80.000 karakternyi lesz a teljes szöveg, ami két szerzői ívet jelent: azaz se nem novella, se nem hosszabb elbeszélés, hanem: kisregény. Ezzel pedig nemcsak az a baj, hogy eltér eredeti szándékomtól, hanem hogy ezzel a tempóval őszre leszek készen vele. Ez annyira elnyújtja a projektum megvalósulását, hogy "elfelejtődnek" az előzmények, az egész akció elveszti a dinamikáját. A megoldáson tűnődve a következőket határoztam el: 1) Időről időre közölni fogom az elkészült, és nagyjából már véglegesnek látszó szövegrészeket. Az első publikációra már április végén szeretnék sort keríteni. 2) Munkám megkönnyítése és gyorsítása érdekében apró változtatásokat engedélyezek magamnak a kapott vendégszövegekben: ez a változtatás semmi más nem lehet, csak minimális húzás, kihagyás, azaz továbbra sem nyúlhatok a mondat jellegéhez és értelméhez, nem változtathatom az egyes számot többesre, az első személyt harmadikra, a jelen időt múltra, sem fordítva; nem írhatok bele, nem cserélhetem ki szavait; de egy-egy ritka alkalommal, a nagyon "problémás" mondatok esetén vághatok az elejéből vagy a végéből, egy-egy kirívó esetben kihagyhatok közbeékelődő (lényegtelen) megjegyzéseket. (Erre egyébként több műfordító fel is hatalmazott, főként, akik több mondatból álló szövegrészt küldtek azzal a megjegyzéssel, hogy annyit használjak fel, amennyit szükségesnek találok.) Továbbá: a beépített mondat szükség esetén kezdődhet kisbetűvel, azaz lehet az enyém folytatása, illetve a végén sem kötelező letennem a pontot, folytathatom sajátomként; ha feltétlenül szükséges, esetleg igazíthatok a szórenden. Ezek a magamnak tett engedmények nem is csak azért kellenek, hogy a munkám könnyebb legyen, hanem azért is, hogy az elkészült szöveg egységes és jól hangzó legyen, ne ríjon ki belőle az idegen anyag. Ennyi szabadságot ugye megadtok, kedves játékostársak!? |
Április
9. Több mint két hét „pihentetés” után tegnap olvastam el először
az interakciómra beérkezett mondatokat, és bizony, kicsit megrémültem.
Úgy találtam, ezt az ötvenvalahány szövegrészt teljes képtelenség egyetlen
novellába beletenni. No de: minél nagyobb a kihívás, annál nagyobb izgalom
eleget tenni neki. Elkezdtem kicsit szortírozni őket: kinyomtattam az
anyagot, egyesével kivágtam minden mondatot, és „pakolásztam” őket, közben
valóban azt tettem, amit a projektum leírásakor komolyan gondoltam: megpróbáltam
jó médium lenni, felfogni a szövegek által a verbalitáson túl is sugallt
gondolatokat, képzeteket. Egyelerőle a gondom az, hogy ezek igen sokfélék,
erősen különböznek, sőt, ellentmondanak egymásnak. Néhány „eszmekör” mégis
mintha kibontakozni látszana, ezek egyike az élet és halál, másika
maga az alkotói folyamat, negyedik az apa-gyermek viszony,
ötödik az „én” válsága... Mára újraolvastam és újrarendeztem az egészet, és - amit ezt várni lehetett - elkezdett bizseregni a tenyerem, és nagyon megkívántam a munkát. Előbb erőt vettem magamon, és még nem fogtam hozzá, de aztán estére mégis megugrattam a lovat. |
Március
25-én lezártam akcióm első fordulóját. Ha jól számolom, 30 műfordítót
sikerült mozgósítanom, akik 18 nyelvből 43 szerző 53 mondatát (szövegrészét)
tolmácsolták számomra. |
Március 25-vel bezárólag EZEKET A MONDATOKAT kaptam |
Február
24-én (szökőnapon) azoknak, akik puhatolózásomra bólintással
feleltek, elküldtem a Felhívást |
2004. február 10-e táján puhatolózó levéllel fordultam írótársaimhoz, filosz barátaimhoz. >>LÁSD |
ENGEDJÉTEK HOZZÁM A MONDATOKAT!